论坛风格切换切换到宽版
  • 1437阅读
  • 2回复

商务日语--価格交渉 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线胖子
www.kantsuu.com
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2002-11-01
离线流氓兔

只看该作者 沙发  发表于: 2002-10-24
张惠妹--全新的阿妹,这个长17多分钟,有好几首歌
[RM=500,350]http://mtv.runsky.com:8080/ramgen/mtv/show3/guestvj_zhanghuimei01.rm[/RM]
[此贴子已经被流氓兔于2002-10-24 15:55:11编辑过]






[此贴子已经被流氓兔于2002-10-24 16:06:39编辑过]


嘿嘿....我是流氓兔子!!我怕谁啊!!
ichiban_usagi_smile@yahoo.com.cn
这个是真的哦  ^0^  要相信我!
一样的  耶
离线胖子
www.kantsuu.com

只看该作者 板凳  发表于: 2002-11-01
商务日语--価格交渉
[rm=0,0]http://www.yeworld.net/index/JP/JYBK/APXSW/280_200224/Ra/japan-1.rm[/rm]青木: 今日はチタン白の価格について、ご相談に伺いました。

木村: 先日の見積りの件ですね。

青木: はい、エクスドックの条件で、500トンオーダーしたいのです。

木村: 500トンですか。そうしますと、トン当たり3000ドルですね。

青木: ええ、そうなのですが、私どもの予算の関係から、もう少しお考え直しいただけないものかと思い
まして

木村: そうですか。私どもも十分検討した価格を見積りしているものですから。その点をご理解願えませ
んでしょうか。

青木: それはよくわかっておりますが。そこを今回はひとつ私どもの立場をご理解していただきたいのです。

木村: 弱りましたね。ちがごろ、チタン白の需要が増え、世界の総需要量は500万トンに達し、供給が需要
に追い付けないじょうきょうなのです。

青木: 確かにそうですね。

木村: アメリカの市場では、ご承知のようにトン当たり3000ドルから3500ドルで動いています。

青木: ええ、その辺は十分わきまえているつもりです。それでも、御社と本社のこれまでの関係を考える
と、もう少し柔軟に対応していただきたいと思って、伺った次第です。

木村: すみませんが、仕入れ値が高いものですから、今回だけご勘弁を願いたいのですが。

青木: 分かりました。それでは、再度検討いたしまして、またご相談に伺います。


〈1〉 あたり,接在数量词后面,表示“平均”“每”的意思。

一キロ当たりの生産費は百円だ。每公斤生产成本是一百日元。

グラムあたりの値段。每可的价格。

〈2〉 ご理解願えませんか。「願えません」是「願いません」的可能态,指:请您给予理解。

〈3〉 「ひとつ」数词,表示“一个”“一步”等意思,但有时并不作数词使用,只是表示“请求”的意
思,这时一般不用汉字书写额。

〈4〉 表示请求。

先生、ちょっと教えていただきたいと存じますが、ご都合がいかがでございますか。

見本をごらんいただきたいのですが。 请看看样品。


青木:今天前来商谈钛白粉的价格问题。

木村:是关于前几天报价的事吧。

青木:是的,想按照目的港码头交货的方式,订购500吨钛白粉。

木村:订购500吨啊,那么,每吨价格应为3000美元。

青木:是的,是那样的,由于我们的预算关系,希望能重新考虑一下。

木村:是这样的,我们也是经过充分研究以后做出的报价,这一点请您给与谅解

青木:我们清楚这一点,可是这一次请考虑一下我们公司的处境

木村:那就有些不好办了,因为现在世界钛白粉的总需求量高大500万吨,形势是供不应求的。

青木;确实是那样。

木村:如您所知,现在美国市场上,每吨太白粉涨到3000-3500美元。

青木:是的,我们完全了解,但是考虑到贵公司和我公司过去的关系,希望在价格上对我们能有所松动。

木村:对不起,因为这次进价高,只好请您原谅了。

青木:明白了,那么,我公司再次研究后再商谈吧。

qq:15862812(谢绝闲聊,业务专用)
msn:endaii@hotmail.com(谢绝闲聊,业务专用)
e-mail:endaii@163.com