转载一篇网友的经典句子,里面有一些地道的句子,大家可以分享一下
回帖可见更多,完整版见原帖地址
1.「暇ですか」是指“闲吗?”或“没有事情做吗?”的意思,因此除了很熟悉的朋友之外,最好不要说「今晩暇ですか」,应该说「今晩空(あ)いていますか」,意思是“平时很忙,但偶尔有空”。
2.邀请别人看电影的时候与其说「映画を見ませんか」,不如用「映画なんかどうですか」来表达,会更加贴切。
3.「嫌いです」是一个非常直接的说法,听起来不太舒服,因此可用语气较为缓和的「あまり好きではありません」,但更好的说法是「苦手(にがて)です」,表示“我跟某种东西不合”,并没有特别包含“不喜欢”或“厌恶”的感情在内。例如「わたし、あの人がちょっと苦手なんです」。
4.「けっこうです、おかまいなく」翻译为“不用了,请别麻烦了”。日本人被别人招待的时候,不过是饮料或食物,第一次的时候一定会说这句话,这是一种客气的说法,因此主人会继续说服他,一般用「ご遠慮なく」。如果说服两次以上对方仍旧表示拒绝的话,那就是他真的不需要了。
5.当邀请日本人时,如果对方说「ちょっと」这句话,最好就不要再问,只要说「そうですか、残念ですね。」就好了,如果还继续追问,气氛可能会变得很尴尬哦。
本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到