论坛风格切换切换到宽版
  • 1210阅读
  • 1回复

[台词脚本]『東京タワー』の翻訳(178) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线yamoli66
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2011-12-16

Ⅵ(26)

  住めるものなら同じ場所に長く住みたい。だけども、金がないと引っ越さざるを得なくなる。これは追い出されるということだ。そして、家を探す時も、引越しをしなければならない物件を選んでしまうのだ。

世の中はうまいことに出来てるもんで、金がない所では、金が出てゆくようになっているのであった。
というわけで、短期間にそれくらいの回数の引越しを経験していると、もはや、引越しという行為が特別なことではなくなる。情報誌を読み漁ったり、不動産屋を巡るというようなことはしない。
もう、最初に入った一軒目の不動産にあるもので決める。色々見ると悩む。目移りする。次第にわからなくなる。事実、家賃の上限が決まっているのだから、どこに行っても似たり寄ったりなのである。
家を選ぶことよりも、マクドイルドに行った時の方がまだ悩むくらいだ。
笹塚の不動産で家賃の希望を発表したところ、いくつかの物件が出てきた。その中で一番目にひいた項目はこれだった。
『ピアノ可』
防音設備(せつび)があるんですか?と訪ねたらば不動産は平然とした口調で言った。
「いいえ」
気に入った。そのラフさがとてもいいと思った。詳しく聞けばこういう事情らしい。場所は笹塚駅から歩いて五秒ほど。もう、駅ビルと呼んでもいいだろう。
駅と甲州街道がその雑居ビルを挟むような位置関係で、甲州街道の上には首都高速道路が走っている。そしてまた、ビルの三階、四階はボウリング場。
つまり、駅のプラットホームから聞こえる列車音、チャイム、放送。交通量の多い甲州街道からはブーブー、パーパー。首都高からは走り屋、爆走トラックのエンジン音。それでもって、床下からはゴロゴロゴロゴロ……ハッキャーン!!のストライクサウンド。
環境音がうるさすぎて、ピアノの音とかそんなのん、どーでもいいらしい。実際にそのビルにはバイオリン教室やボーカルスタジオがあるらしいのだが、なんの問題もないとのこと。


若是能居住的话当然想长期住在一个地方不东。但是因为没有钱而不得不搬家。甚至可以说这是被追赶出来的。而且在找房子的时候,也要会选择能搬家的房子。
世上在创造好的东西,但在没有钱的时候,就希望能生产出钱来。
为此在短时间内取得了那么多次的搬家经验,总之,这种搬家行为已经不是什么特别的行为了。从来不浏览杂志寻找房地产。
只要,第一次进入眼帘的房产就足够了,看多了就烦,所以眼睛就不停地扫描。再看就不明白了。实际上房租的上限决定了一切,至于搬到哪里都是一样的。
与选房子相比,去マクドイルド的时候也同样难受。
塚房产中看到满意的租金的时候,总会有几个房子。其中最令人瞩目的是:
“可弹钢琴。”
当问到是否有隔音设备的时候,房东则平淡地说:
“没有。”
称心如意。我想其粗糙的程度会很满意。若详细问的话也就这些事情。所在地从塚车站走也只有五秒钟,也可以称为车站楼。
车站和甲州街道夹着那一栋杂居居民楼,在甲州街道的上面有首都高速公路,而且在其楼的三四层还有保龄球。
也就是说,从车站站台上可听到车辆声、门铃组合声和广播。从交通流量大的甲州街道传来各种声音。从首都高速上传来奔走的房子、飞驰的车辆发动机声。还有从床下面传来的咕噜咕噜保龄球的滚动和撞击声以及“好球”那样的呼叫声。
环境的噪声非常大,而钢琴的声音什么的,则非常动人。实际上在那个楼里小提琴教室和声乐广播等什么都有,但这并不是什么问题。
离线yamoli66

只看该作者 沙发  发表于: 2011-12-16
主人公又搬家了。他是因为穷而搬家。搬到了充满噪音的简易楼里。