论坛风格切换切换到宽版
  • 8975阅读
  • 64回复

一个常识性的错误 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线风过处
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2005-03-12

大家知道"一起努力"用日语怎么说吗?


不要告诉我是   一緒に頑張りましょう!  这样可就让日本人笑话了!


哎,说来惭愧,这正是我曾经犯过的一个错误.


有一次和日本客户还有公司经理一起去吃饭.(经理是中国人)我自然是做翻译的角色了.饭桌上中日两方互相敬酒,日方说经理好酒量,还要经理喝,经理说:"共同努力!"我就翻译说:一緒に頑張りましょう!日本人知道我要说什么意思,他告诉我,一緒に頑張りましょう的意思是说子供を作ろう!就是说我们一起生个孩子吧!我当时很是惭愧.那你一定回问我,那到底怎么说呢?我告诉你正确的答案,一定要记住哦!頑張りましょう!就这么简单.


语言的学习就是这样.伴随着欢乐和痛苦,收获与可笑一路摸爬滚打.不过我还是很愉悦的,因为我热爱语言的学习.


亲爱的学友们,在学习的过程中,你们一定也有你们的故事吧,拿来和大家一起共享吧.


把你的快乐告诉朋友,你将拥有双倍的快乐.把你的痛苦告诉朋友,你将承担一半的痛苦!

[em13][em13][em13]
只看该作者 沙发  发表于: 2005-03-12

哈哈,谢谢分享,让我也学到了~

离线raymond007
只看该作者 板凳  发表于: 2005-03-12

本当にお勉強になりました。

そういえば、わたしも何回も同じミスを起こしたことがあるかな~[em04]

教えてくれないと、まだ間違うことを言っちゃうかもしれません。

离线tinymole
只看该作者 地板  发表于: 2005-03-12
どうも、たくさんの人はこのミスがあると思いますよ
离线李とと

只看该作者 4楼 发表于: 2005-03-12
ほほ!すごい経験が勉強ですよ!ありがとうございました!
keep running never stopping!
离线frankey51

只看该作者 5楼 发表于: 2005-03-13
楼主的错误真正是在"望文生意"而不是什么"常识的错误"至于那句"子供を作ろう"不过是男人间的"笑话"句子而已.
离线李とと

只看该作者 6楼 发表于: 2005-03-13
以下是引用frankey51在2005-3-13 9:56:00的发言:
楼主的错误真正是在"望文生意"而不是什么"常识的错误"至于那句"子供を作ろう"不过是男人间的"笑话"句子而已.

说的也有道理,但是怎么理解呢,那么这句话到底对不对呢?还是两可?

keep running never stopping!
离线zyoki131
只看该作者 7楼 发表于: 2005-03-13
そうなんです。本当にいい勉強になりました。
离线ebitama
只看该作者 8楼 发表于: 2005-03-14

这要看在什么特定的场合而言,如果是共进晚餐,则“一緒に頑張りましょう”一般不会理解为“子供を作ろう”。如果是在夫妻之间说的悄悄话则又另当别论。


从楼主的情况来看,可能是那位日本朋友喝得高兴而与你开了个玩笑而已。在特定的环境下确实有这层意思。但并不是全是这个意思。个人意见供参考。


[此贴子已经被作者于2005-3-14 14:47:43编辑过]
离线liuxin999
只看该作者 9楼 发表于: 2005-03-14

我一习惯用的是 一緒に頑張りましょう! 要是说有生孩子的意思是有可能的。我想大多的时候还是可以用的。照楼主的意思,为保险起见,还是说頑張りましょう

谢谢楼主

我的日语论坛,收集了网上各种专业术语http://liuxin.uu1001.com