35、ぎりぎり/すれすれ
前接名词。「ぎりぎり」如例1所示,是表示「境界線や限界」的结尾词。而结尾词「すれすれ」则表示「境界線や限界にとても近いところ」。两者都直接接名词,大多可以互换使用。但由于意义上的不同,如下列所示,其用法也有所不同。具体说来,区别在于「すれすれ」表现出接触不到分界线。比如:
発車時間すれすれに(・ぎりぎりに)駅に着いた。
鴎が海面すれすれに(×ぎりぎりに)飛ぶ。
中文意思都是:~的最大限度;~的极限;接近到几乎碰上~;几乎接触到~。
1.これが譲歩(じょうほ)できるギリギリの線です。これ以上は無理です。/这是我们能够做的最大的让步,再让步就做不到了。
2.その川下りの遊覧船は岩(いわ)すれすれのところを通り、実にスリル(意:惊险)満点だった。/我们坐的游览船紧贴着岩壁顺流而下,那可是紧张到极点了。
3.僕の体すれすれ(×ぎりぎり)のところを車が走り去った。/有辆汽车跟我檫身而过。
4.みんなやきもき(意:焦虑不安)しているのに、待ち合わせ時間ぎりぎり(?すれすれ)になっても、彼は姿を現さなかった。/大家都等得不耐烦了,等到约定时间的最后一刻他还是没来。
5.入学願書の提出の締め切り日ぎりぎり(⇔すれすれ)になっても、彼はまだ願書を書き上げていなかった。/都到了要交入学志愿书的最后一刻,可是他却还没有填完报名表格。