以下是引用新新在2006-5-12 10:29:25的发言:一.日本采风 東京の珍しい博物館 ペン.ステーション 1.第三行 ここにはエジプトのロゼッタスト-ンのレプリカ、パピルスや古文書/译:从古埃及的碑拓复制品、到巴比伦的古文献。 パピルス是不是纸草?而不是巴比伦? パピルスって、古代エジプトで、1の茎の繊維でつくった一種の紙。应该翻译为纸草 2.第三行 そしてアイロン(これも筆記用具だろうか?) 括号里的内容是不是应该去掉? 文章我没有看过,不太理解您的意思。 3.第六行 「はっぱふみふみ」/译:叶子文件文件? はっぱ是叶子的意思,ふみ有文书,书信之意,这里可能是在叶子上书写的文书或者书信。我没有找到找到本期日本采风原文,如果有上下文的话,可以帮助大家理解。 4.最后一句未译 一方で、大正、昭和初期の英国ダンヒル社との提携による蒔絵の万年筆シリーズ「ダンヒル.ナミキ」のコーナーでは、蒔絵の作り方の解説が興味をひく。 一方面,在大正年代及昭年代初期与英国登喜路公司合作设计制造的撒粉漆绘钢笔系列“dunhill-namiki”的展区那里,关于撒粉漆绘这种工艺的制作方法,引起了人们的兴趣。
一方面,在大正年代及昭年代初期与英国登喜路公司合作设计制造的撒粉漆绘钢笔系列“dunhill-namiki”的展区那里,关于撒粉漆绘这种工艺的制作方法,引起了人们的兴趣。 以上翻译大致是我的意见,供参考。最后一句话翻译比较长,可视上下文修改短一些。
[此贴子已经被作者于2006-5-12 15:08:59编辑过] |