请教一句对话
翻译了一篇小说。但其中一组对话很难解释。向大家求教: 「じゃあ、デートに誘ってもいい?」 「いいよ」 先生は迷った様子もなくOKしてくれた。 「では、さっそく②…。先生、今日のこの後の予定は?」 「何もないけど。少し待っててくれるんだったら③、どこか行く?」
译文: “那么,我邀你约会好吗?” “好啊。” 老师连犹豫的样子都没有,就答应了。 “那么,不好意思啊,我就直问了,老师,过了今天,下次你有没有什么安排呀?” “啊,没什么,你要是稍微等我一下的话……,是不是要上哪儿去?” 语法解释: ②では、さっそく…。那么不好意思,我就直说了。其中「さっそく」是「さっそくですが」的省略。表示省略掉前面的客套话,直接进入正题。此话略带歉意。 ③何もないけど。少し待っててくれるんだったら。不,没什么,你要是再等我一下的话……。这句话是针对前面的「では、さっそく…」而说的。意思是说:“你就照直说好了,不用不好意思,如果你稍微等一下的话,我也会问的。” 虽然照以上解释了,但实在没有把握。请大家琢磨一下,指教。 小说初稿出来了,很美的小说。只是我翻译的不太好。准备放在第五期《文苑》里的,就像上期的一样。 请大家过目提出修改意见。 [upload=rar]viewFile.asp?ID=35124[/upload]
|