查看完整版本: [-- 请教一句对话 --]

贯通日本社区 -> 贯通日本语杂志编辑区 -> 请教一句对话 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

老肖 2006-04-27 23:08

请教一句对话

翻译了一篇小说。但其中一组对话很难解释。向大家求教:

「じゃあ、デートに誘ってもいい?」

「いいよ」

先生は迷った様子もなくOKしてくれた。

「では、さっそく②。先生、今日のこの後の予定は?」

「何もないけど。少し待っててくれるんだったら③、どこか行く?」

译文:

“那么,我邀你约会好吗?”

“好啊。”

老师连犹豫的样子都没有,就答应了。

“那么,不好意思啊,我就直问了,老师,过了今天,下次你有没有什么安排呀?”

“啊,没什么,你要是稍微等我一下的话……,是不是要上哪儿去?”

语法解释:

では、さっそく那么不好意思,我就直说了。其中さっそくさっそくですが的省略。表示省略掉前面的客套话,直接进入正题。此话略带歉意。

何もないけど。少し待っててくれるんだったら不,没什么,你要是再等我一下的话……。这句话是针对前面的では、さっそく而说的。意思是说:“你就照直说好了,不用不好意思,如果你稍微等一下的话,我也会问的。”

 

虽然照以上解释了,但实在没有把握。请大家琢磨一下,指教。

 

小说初稿出来了,很美的小说。只是我翻译的不太好。准备放在第五期《文苑》里的,就像上期的一样。

请大家过目提出修改意见。

 

 [upload=rar]viewFile.asp?ID=35124[/upload]

龍義 2006-04-28 12:32

“那么,我可以邀你约会吗?”

“可以啊。”

老师毫不犹豫地就答应了我。

“那么,不好意思啊,我就直问了,老师,今天有没有什么安排呀?”

“啊,没有呀,你稍微等我一下……,要上哪儿去啊?”

随便参与一下。,


老肖 2006-04-28 21:54

龙讲得有道理,这么看来,「さっそく」还是“马上”、“抓紧”的意思了。

好了,修改好了。



查看完整版本: [-- 请教一句对话 --] [-- top --]

 



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.052560 second(s),query:3 Gzip enabled