查看完整版本: [-- 四期问起汇总 --]

贯通日本社区 -> 贯通日本语杂志编辑区 -> 四期问起汇总 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

新新 2006-04-03 15:50

四期问起汇总

1.《一公升眼泪》有一段歌曲,歌词前面有

麻生裕也:池内あや!


(歌)「3月9日


什么意思?读者不好理解吧,麻生裕也:池内あや!是两个人名?那为什么要用:隔开,[3月9日]是歌名?


2.《电车男》里面有一句“エルメス 萌え”译为“hermes小姐,好萌!”


此处不太好懂阿,是网上的词吧,有没有更中文的解释阿。


3、《歌吧——粉雪》前面有歌曲背景介绍,其中“バンド名に意味はなく”/乐队名称并无意义。但是其中没有提到乐队名称阿。是歌手名字吗?还是?



暂时就这些问题。


ユエ 2006-04-03 17:13
以下是引用新新在2006-4-3 15:50:14的发言:
1.《一公升眼泪》有一段歌曲,歌词前面有

麻生裕也:池内あや!



(歌)「3月9日


什么意思?读者不好理解吧,麻生裕也:池内あや!是两个人名?那为什么要用:隔开,[3月9日]是歌名?


池内あや是一个人的名字

3月9日是歌曲名字


新新 2006-04-03 18:10
那麻生裕也:是?

新宿龍義 2006-04-03 19:26
以下是引用新新在2006-4-3 15:50:14的发言:

3、《歌吧——粉雪》前面有歌曲背景介绍,其中“バンド名に意味はなく”/乐队名称并无意义。但是其中没有提到乐队名称阿。是歌手名字吗?还是?



暂时就这些问题。


说的是这个乐队组合的名字没什么特别意义,该乐队共三人。再往下看就看到乐队的名称了。

[upload=jpg]UploadFile/2006-4/200643192416831.jpg[/upload]


レミオロメン


为什么叫这个名称?在介绍中就有。


新宿龍義 2006-04-03 19:37
以下是引用新新在2006-4-3 15:50:14的发言:

2.《电车男》里面有一句“エルメス 萌え”译为“hermes小姐,好萌!”


此处不太好懂阿,是网上的词吧,有没有更中文的解释阿。






虽然,不是我翻译的。不过我觉得这样翻也差不多。

如果看过贯通杂志第三期的话,就应该知道这个单词。

在流行语中


[upload=jpg]UploadFile/2006-4/20064319372707.jpg[/upload]



2005前十名


萌芽


受奖者:完全女佣宣言(秋葉原女佣团)



解释为“对于某些事物,怀有热情”的萌芽,在2005年超越发烧友世界也很正常。萌芽业界、萌芽公司、萌芽企业、萌芽属性等各种式样的单词被使用。




Captor 2006-04-03 22:01

嗯, 萌 ————这个目前已经完全可以直接使用了。 可以看作日文词汇的引入。

相反, 喜欢动漫,喜欢动漫系(otaku系?)的电影的, 应该没有人不知道这个词--压根不懂日语的人也知道。

这个已经比较普遍了。 所以,如果有读者不知道,正好了解一下,网上和前期都有介绍。


muliyo 2006-04-03 22:33
1.《一公升眼泪》有一段歌曲,歌词前面有

麻生裕也:池内あや! 这是一句对白,先是麻生裕也叫了池内あや这个名字之后,全班开始在校门口齐唱「3月9日」,这也是他们班级参加合唱比赛的曲目,目送あや离开。

(歌)「3月9日

什么意思?读者不好理解吧,麻生裕也:池内あや!是两个人名?那为什么要用:隔开,[3月9日]是歌名?


新新 2006-04-04 08:23
哦,晓得了![em40]

新新 2006-04-04 09:13

《独身男女结婚观》:

自分の子どもや家族もてる/可以拥有自己的孩子和家庭。

経済的に余裕もてる/可以拥有经济上的宽裕。

“を”和“が”哪个?

新新 2006-04-04 10:54

<1 リットルの涙>リットル是升呢,还是公升呢

世界が愛用する日本語の本 / 世界爱用的日语书。

能译成“享誉世界的日语书”吗?


龍義 2006-04-04 12:15
以下是引用新新在2006-4-4 10:53:58的发言:

<1 リットルの涙>リットル是升呢,还是公升呢


http://cb.kingsoft.com/search?lang=utf-8&s=%E5%85%AC%E5%8D%87&d=PWPCETR


龍義 2006-04-04 12:15
リットル 0 [(フランス) litre]

体積の単位。1立方デシメートルの呼称。

ユエ 2006-04-04 13:21
以下是引用新新在2006-4-4 10:53:58的发言:

<1 リットルの涙>リットル是升呢,还是公升呢


世界が愛用する日本語の本 / 世界爱用的日语书。


能译成“享誉世界的日语书”吗?


リットル,我查字典上写的是:升,公升(看完很晕)

あいよう 0 【愛用】

(名)スル
気に入っていつも用いること。使いつけ。
「―の辞典」「父が―した万年筆」

新新 2006-04-04 14:43

①"故事梗概"应该怎么译? "ストーリーの粗筋”あるいは  "内容概要”でいい

②动漫<死神><星矢>的译者是哪位?


Captor 2006-04-04 19:59

一升和一公升 不是一样的么?

中国人习惯讲叫 公升,好比公里一样。

前者以前是为了区别粮食称量上的那个“升”, 后者是区别 “里/500m” 。

但现在“升”不一样了。 目前【升】这个名称已经是国际单位制了, 所以 1 升 = 1公升 = 1000毫升(液体计量)=1立方分米 (固体计量)

//故事概要就用 あらすじ   如果是连载内容,可以用  ここまでのあらすじ, 内容概要也可以, 看什么题材了, 动漫方面

用あらすじ比较舒服些。

//死神,星矢翻译是我做的, 写“Captor Meyer” 不行么? 我看那些杂志也有用ID的小编啊?(当然,才开始,以后努力

成为小编)


Captor 2006-04-04 20:15
以下是引用新新在2006-4-4 10:53:58的发言:

<1 リットルの涙>リットル是升呢,还是公升呢


世界が愛用する日本語の本 / 世界爱用的日语书。


能译成“享誉世界的日语书”吗?



我不知道原文(全部上下文)是什么 , 感觉【世界が愛用する日本語の本 】 有点别扭啊。

愛用 一般都是说某人,或者某类人,或者类似的借指。

如果硬要翻, “驰名全球” “世界驰名” 如何? 我觉得比 “享誉世界”稍微“谦虚”了一点点,呵呵,不知道大家有没有这个感觉。


新宿龍義 2006-04-04 21:54
以下是引用新新在2006-4-4 14:43:04的发言:

①"故事梗概"应该怎么译? "ストーリーの粗筋”あるいは  "内容概要”でいい


ストーリー

内容概要


都可。


如果看过前几期贯通日本语杂志的话。就可以发现,日本人常用的就是“ストーリー”。


"ストーリーの粗筋”?没必要那么麻烦。



翻译讲究的是让别人明白,不是让别人不明白。


[此贴子已经被作者于2006-4-4 21:57:33编辑过]

totti250 2006-04-04 22:25
以下是引用新新在2006-4-4 10:53:58的发言:

<1 リットルの涙>リットル是升呢,还是公升呢


我觉得还是译成一升的眼泪比较妥当,没必要去计较是升还是公升,这个译名已经被大众接受,如果改掉的话我想只有反效果。如果的确是公升的话,我想是不是可以在下方加注一下呢。


新新 2006-04-05 13:52

1.请大家帮忙翻译一下:

走向世界的体育品牌——ASICS

这期,我们将为大家增加介绍日本的国际体育品牌——ASICS。希望通过我们的杂志使大家对日本有更多的了解。

世界に向かってスポーツブランド——ASICS

今度、日本の国際スポーツブランド——ASICSを紹介していただきますよ。この雑誌を通じて、日本を深く理解にしてほしい。


新新 2006-04-05 13:55

昨天来稿"体育用品"这部分,公司简介中,

当社は、昭和24(1949)年9月1日に鬼塚株式会社として設立いたしましたが、昭和33年7月5日に生産子会社のオニツカ株式会社を形式上の存続会社として、これに販売子会社の東京鬼塚株式会社とともに合併されました。

本公司创立于昭和24年(1949年)9月1日,创业初期为“鬼冢株式会社”。昭和38年(1953年)7月5日将原来的加工分公司“ONITSUKA株式会社”在形式上予以保留,与销售分公司“东京鬼冢株式会社”进行了合并。

三个年份不符,哪个正确?


新宿龍義 2006-04-05 19:11
以下是引用新新在2006-4-5 13:51:54的发言:

1.请大家帮忙翻译一下:


走向世界的体育品牌——ASICS



这期,我们将为大家增加介绍日本的国际体育品牌——ASICS。希望通过我们的杂志使大家对日本有更多的了解。






世界に向かってスポーツブランド——ASICS



今度、日本の国際スポーツブランド——ASICSを紹介していただきますよ。この雑誌を通じて、日本を深く理解にしてほしい。





杂志本身就是面向中国读者的,把这翻译成日语很有必要吗?

以上的不说,

两句翻译而言:前句敬体后句简体就很不舒服。

而且后半句的中文也用的很不明白。这段是介绍ASICS的。不是知道这个就对日本全都了解了。应该说“希望通过本杂志,对此品牌了解地更透彻。”

“本書を通じて、もっと知ってるようになることを望んでいます。”


还有,ASICS本身就是世界著名品牌,用“走向”二字就不付其实了。

世界的なスポーツブランド——ASICS



不过,个人还是认为翻译,没太大的必要,本身就是日本的东西为了让中国人了解。或者让学生学习的。


新宿龍義 2006-04-05 19:17
以下是引用新新在2006-4-5 13:55:06的发言:

昨天来稿"体育用品"这部分,公司简介中,


当社は、昭和24(1949)年9月1日に鬼塚株式会社として設立いたしましたが、昭和33年7月5日に生産子会社のオニツカ株式会社を形式上の存続会社として、これに販売子会社の東京鬼塚株式会社とともに合併されました。


本公司创立于昭和24年(1949年)9月1日,创业初期为“鬼冢株式会社”。昭和38年(1953年)7月5日将原来的加工分公司“ONITSUKA株式会社”在形式上予以保留,与销售分公司“东京鬼冢株式会社”进行了合并。


三个年份不符,哪个正确?





昭和33年正确。昭和33年,也就是公历的1958年。


可能是写反了。


老肖 2006-04-08 01:53

我也同意龙的观点,将第一句改成:

世界的なスポーツブランド——ASICS

今度、日本の国際的なスポーツブランド——ASICSを紹介させていただきます。このプラントを通じて、日本をもっと知ってほしいです



查看完整版本: [-- 四期问起汇总 --] [-- top --]

 



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.062262 second(s),query:3 Gzip enabled