以下是引用新新在2006-4-5 13:51:54的发言:
1.请大家帮忙翻译一下:
走向世界的体育品牌——ASICS
这期,我们将为大家增加介绍日本的国际体育品牌——ASICS。希望通过我们的杂志使大家对日本有更多的了解。
世界に向かってスポーツブランド——ASICS
今度、日本の国際スポーツブランド——ASICSを紹介していただきますよ。この雑誌を通じて、日本を深く理解にしてほしい。
杂志本身就是面向中国读者的,把这翻译成日语很有必要吗?
以上的不说,
两句翻译而言:前句敬体后句简体就很不舒服。
而且后半句的中文也用的很不明白。这段是介绍ASICS的。不是知道这个就对日本全都了解了。应该说“希望通过本杂志,对此品牌了解地更透彻。”
“本書を通じて、もっと知ってるようになることを望んでいます。”
还有,ASICS本身就是世界著名品牌,用“走向”二字就不付其实了。
世界的なスポーツブランド——ASICS
不过,个人还是认为翻译,没太大的必要,本身就是日本的东西为了让中国人了解。或者让学生学习的。 |