四期里有这样一个文章《へなチョコ大集合》/千奇百怪的巧克力
其中へ的汉字是変,当时记得在网上查到有这个读音,但是有人提出疑问,并且在字典里没查到,请求帮助:这个词的标音是对的还是错的?
まったくチョコレートと関係ない単語です。
へな猪口 未熟者、駄目人間、下手、中途半端。
ネットでは、こう書きるのがはやりですーーへなチョコ
そして、チョコレートと繋がるのも一応ギャグなんです。 オヤジギャグ。 ベタなチョコレートの意味もあります。
新新桑, 这个单词就是这样,和巧克力无关。 口语中表示 半吊子, 生手,烂作品 的意思。
所以,字面上这篇文章是双关的, 把 tyoko 关系到 巧克力的 choco , 表示稀奇古怪的巧克力。
所以, 翻译没错, 书写也没错, 但可能读者思路会想歪,以为这里是“变”--压根没关系。 这里是文字上的双关搞笑。
不知道当时有没有就这个口语作个注释。 其实在bbs上大家聊聊这个也无所谓,不算杂志的错误。
哦!
文章中没有对这词做解释。
一定会有很多读者对这一用法感到怀疑的。
因为“へん”有奇怪的意思。而“へ”又在字典中查不到它的意思。
那只要它没错,就保留这个写法喽!