2、英語が上手な彼のことだから、海外での生活もきっと心配ないだろう。
心配ない?心配しない?
「心配ない」是「心配はない」的缩合形式,是“用不着担心”的意思。「心配しない」是“不担心”的意思。「心配」既是名词也是サ变动词,这两种说法都通顺。只是后者略有有意识地担心的成分在内。感觉还是「心配ない」为好。
3、有些小问题做了稍稍的改动,不知道可不可以。
如:一、空港に到着すると、飛行機の遅延が伝えられた。/抵达机场时,接到飞机延时的消息。
空港に到着た時、飛行機の遅延が伝えられた。/抵达机场时,接到飞机延时的消息。
「到着(とうちゃく)」是サ变动词,后面只能接「する」或「した」,不能直接接「た」的。如果是用「到着したとき」,句子也通顺,意思与「到着すると」一样,只是用「到着すると」时,后面的情况有一点意外之感,而「~たとき」却没有这种意外之感,总之两者都可以用。
二、2階に登ると~/2階に上がると~
两者都可以用,意思一样。不过我后面举了一个「上がる」的例子(如下),为避免重复而特意选了「登る」的。
1、彼はダダダと二階へ(×に)あがった。/他笃笃笃地上了二楼。
其他地方可能还有不当之处,万望指出,不胜感激。
[此贴子已经被作者于2006-3-21 11:20:19编辑过] |