1、一句未译:
死神となった一護、死神の力を失ったルキアに新たな戦いが始まる
(成为死神的一护与失去死神力量的露琪亚开始新的战斗)这样译对吗?
2、そして新生「星矢」に熱き魂を吹き込む新声優陣を(の?)活躍を注目だぞ!
を和の用哪一个?(の?)是什么意思。
3、「星矢」新キャストも决定!
译:《星矢》的新声优阵决定!
能否译成《星矢》的新配音阵容。这样就OK了,把决定去掉好不好。
成为死神的一护与失去死神力量的露琪亚之间的新的较量开始了。 2、そして新生「星矢」に熱き魂を吹き込む新声優陣を(の?)活躍を注目だぞ!
の是什么意思:新声優陣の活躍を注目だぞ!:拭目以待新的配音演员阵容的活跃。 (拭目以待新新主持的活跃)
如用「を」的话,与后面的「を」有重复之感,谓语不够了啊。
【新声優陣の活躍】を注目
这是我的修改。 就是3楼的看法。
原文估计是网上的笔误,因为我查到了一篇文字就是“の”