查看完整版本: [-- 各位做翻译的ggjj,谈谈自己的工作吧 --]

贯通日本社区 -> 会员学习心得交流 -> 各位做翻译的ggjj,谈谈自己的工作吧 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

风过处 2005-05-15 10:10

各位做翻译的ggjj,谈谈自己的工作吧

各位是做翻译工作的吗?谈谈你们的工作情况好吗?


我在一家机械公司工作,是国内的企业,由于经常做日本的项目,所以公司里经常有很多日本客户.所


以也就有了我的工作.平时客户来了肯定要和经理会会,我就做一些会议翻译,然后就是到车间看看,


我就做一下向导翻译,再然后快到吃饭时间了,一般公司都要宴请客户,我就得做饭拖翻译了,这陪吃


是我最头疼的事了,饭桌上还要敬酒之类的,总感觉很别扭.也许是自己的性格使然?反正一吃饭我


烦的没有食欲了.哦,有时客户来了还得去接机,安排住处,有时甚至还要带他们去玩.总觉得自己的


工作好象是打杂的,有好象是陪人的.心里一直很是困惑?难道四年的寒窗苦读就换了这么一份工


作?难道翻译就是这种工作性质吗?(当然不含笔译)还是自己的能力不够,只能做这种翻译?我经常


自问,可总是找不到答案.我在犹豫是否要辞掉工作来读日语的研究生,因为我想做大型会议的翻译,


甚至同传.


各位,谈谈你们的工作情况吧,大家一起聊一聊.


顺便,有在翻译公司工作的吗?那是一种什么样的工作状态呢?


谢谢大家!


yangyu 2005-05-15 10:41

我觉得还是先不要抱怨了,暂时积累些经验,以后跳槽到适合自己的公司也未尝不可。


蓝天白云 2005-05-15 10:52

我个人认为不论做哪国语言的翻译,都要具备全方位的知识面,也是说中文的知识面也要

相当广泛,不然是翻译不好的。看了顶楼朋友的自述,我感觉你应该从以下二方面着手:

1、掌握机械常识(中文、日文)。

2、中华料理、日本料理常识(中文、日文)

仅供参考。


kirameku_1 2005-05-15 15:47

虽然才上高中,无法很充分地理解姐姐的苦处。。。

但是我认为工作的那种烦恼应该是谁都会有的

翻译工作始终都辛苦而繁忙,而且对人要必恭必敬。。说实话我就很讨厌

总之,希望楼主能克服困难,做回真正的自己..!^ ^


风过处 2005-05-15 21:42
谢谢大家!

风过处 2005-05-16 20:20
怎么没有人说呢?[em06]

rgseiyuu 2005-05-16 20:59

翻译有人把他(她)当成是一个传说桶,所以自身没有一个好的心态的话,
是很容易心烦的。
首先你应该找到你自己最想要的是什么样的工作?然后就义不容辞地朝着
那个目标努力。只要最后自己不后悔就行了。

乱说了一气,希望对你有所启发。呵呵。加油吧


travelgirl 2005-06-10 16:35

私も日本の車企業の通訳です。通訳というより、雑事関係です。本当にまるでみんなさんが言ったように、毎日自分自身の存在を感じられないです。だから、最近は悩んでいます。文系出身ですから、やはり車の製造企業に合わないかなと思います。去年は卒業したばかりの時、まだ出張できるけど、最近は事務所に閉じこまって、つまらなくてたまらないです。どうしたらいいかな?こんな不景気の世界で、新しい仕事を探すのは難しいし、自分も妹の学費を負担しなければならないし、本当に一番つらい時期です。広告会社とか好きですけど、これからからの生活は難しくなるかな?今の仕事はまだ経済の方が楽ですけど、どうしたらいいかな?


海棠 2005-06-11 14:58

这个就要看你怎么看待她了。

首先,你如果没有经验,那就先学经验吧。

第二、如果你缺钱,有一定的翻译能力,那就找那种小公司,贸易业务之类、有抽成的,另外。多兼职可来钱。

第三、作为生产性企业的翻译一般工资不高,但如果你是作为一个主管,那情行就不一样了。你管理一个部门,拥有 部下,这时,外语只是用来沟通的工具(这是你的优势),如果你达到这个级别,那工资就不会低了,你也就不会再抱怨什么了。

做翻译,陪客人吃喝是避免不了的,但往往这个过程很重要、说不一定可以接到很大的定单呢。

别抱怨翻译的枯燥,通过各类翻译,你可以学到很多东西。诸如财务知识、管理知识、建筑知识。。。。

到时候,你就是一个成功的能人了啊。

頑張ってください。


cosmoking 2005-06-12 02:47

楼主未免把这个事情想得太悲观了吧?

记住一句话:

懂得如何跟人打交道,一辈子都有金饭碗捧在手里!

只懂得和机器和技术打交道,呵呵,充其量是个铁饭碗。

一个公司好比一个人的身体:老板是头脑,你是喉舌,其他干活的人只是躯干而已。

各个部位的重要程度不用我多说了吧。


清风袭来 2005-06-13 13:33
做翻译真是有各种烦事,怪不得一些做翻译的朋友都扬言下回找工作,决不做翻译了~~~

travelgirl 2005-06-13 13:35
ここで初めて発言ので、皆さんのご協力ありがとうございます。昨日は友達のところに行きました。北京で仕事を探すのは非常に難しいと言いました。彼女は天津の仕事をやめて、北京で新しい仕事が見つかりました。やはり給料が安いけど、物価が高い、天津の方は生活しやすいと言いました。仕事を変えるのはよく考えた方がいいと言いました。友達のところで一泊しました。確かにそうです。今までの生活をやめるのは勇気が必要です。皆さんは、大体どんな仕事をやっているの?一年間一回仕事を変えますか?

风过处 2005-08-04 18:15
支持します![em04][em04]

hakali 2006-07-21 13:42

7楼正解!!

翻译的压力很大,心理素质不好的朋友请谨慎选择该行业.

建议以其他专业为主,翻译为辅的复合型行业.


zxcvbnmasd 2006-08-31 10:31
僕も日系会社の通訳を担当しているけれど、会社関連した仕事を兼任しなければ、昇進のチャンスがないですよ。できるだけ会社関連した知識を勉強してください。

suoteyi 2006-08-31 20:00

人际交往 难就得学 得适应

除非你每天想面对机器


isabelzhao 2006-10-17 15:26

我做翻译已经半年了,做的是现场.到现在感觉自己的水平没有太大的提高.对自己有时候真是没有信心了.特别是在开会时,感觉自己的能力欠缺,每次开会前,我都会紧张半天.不知各位翻译是怎么度过这样的时期的!


ryuuran 2006-10-18 10:46

我毕业之后,做了两年的翻译。后来就调到公司的出口部,做出口贸易工作。

相对来说,我还是比较喜欢出口的工作。

最开始做翻译不是最终的目的,而是通过做翻译来学到各种各样的东西,

为你将来要走的路打基础。


andyfan 2007-02-03 22:35

そうですよね、こっちも通訳の仕事やっています。

 毎日パソコンの前に座って、メールとか、資料とか訳しています。それにいつも日本人の駐在者と一緒に現場に行く、入社してからそろそろ一年間だよね、自分もいつも自分の未来を考えている、悩んだときもよくあります。

 この私はそのままこの一生を送るか?しょうがないよね、人生というのは我慢しなきゃ~

 いい機会があったら、家より近いところで仕事さがしたいな!

 みんながんばりましょうよ!人生っていいことばかりじゃない!


chinbun87 2007-02-08 21:35

 我来谈谈自己的工作感受吧。我虽然是日语出身,但真正能用到日语的机会也并没有我想象的多。我并不是从事翻译或口译的工作,我是做对日贸易的。作为刚毕业的人来说,真的由不得我们选择和挑剔。我们手中的砝码太少,真的不够分量。楼主说你现在干的工作对不住你四年的寒窗苦读,你最好试着从另外一个角度来思考。既然你暂时选择了这份工作,那你就应该静下心来学点东西,别的先不说,工作后更有机会接触日本人,为何不趁这个机会多练习口语呢。或者说利用空余的时间再学点业务上的知识,也许这有点难办到。但不管怎样,充分利用时间多学点对以后跳槽有益的东西不是很好吗?如果你铁定想跳槽了,那你从现在就应该要做好充分准备了。现在的情况大多数是干一行恨一行的。每行都有它不尽人意之处。所以你现在应该要先调整好心态的。


qing_wa 2007-02-09 12:02

在日企当了9年翻译,虽然工作起来很轻松,但觉得和日本人一起工作真的郁闷。

首先是日本人只考虑自己那点儿鸡毛蒜皮的事情,根本不考虑部下当然也包括翻译的发展,工资怎么也跨不过4位数,还经常说你在我们公司上班是浪费,早些辞职开家公司吧。

其次,和中国人合作,总会有些抗日分子,这种情况下在他们眼里翻译就是不折不扣的汉奸,当你说话稍向日本人倾斜,就会被上升到是否爱国的高度。

再次,一些女人知道到我是翻译后竟然表情复杂,甚至有个人说:奥,原来是木鸟一只。

虽然,屡次辞职但最后都是对转行或者单干信心不足再就在上司虚心假意的挽留下原地踏步。


spring2520 2007-02-10 15:39

在工厂内单纯地做翻译似乎前途不大,但如果能趁此工作机会多学些企业内部各部分业务的知识,就能成为今后翻身的铺路砖。

我个人喜欢做笔译,如果能翻译成本的日文小说和机电科技类文献的话,我想我会很有成就感。

如果讨厌与人打交道,讨厌陪吃陪玩,那就做笔译吧。笔译做得多 做得好,一样会很赚钱很有前途!


selina189 2007-03-14 15:21
http://shop34142179.taobao.com/大家庭来这看看啊

sha420024 2007-03-20 13:46

做自己想做的事情,就算失败,也是自己做出的决定,无须后悔。。。


heliusha 2007-03-21 10:57

   我的工作也曾经一样苦恼,只是那时候我太简单,总是怠工以发懈怨气,当然就多多得罪了客户与老板,结果可想而知.毕业多年,偿试了多个工种,最后还是放不下自己四年所学的日语.现在转型做对日贸易业务.教训是1.学日语最好到日本学,毕竟正宗,而且机会也多.2.珍惜每一点学习的机会,毕竟除了语言,还有许多东西要学,古话说得好"世事洞明皆学问,人情练达即文章".

   想必如今的楼主和过去也大不一样了,有空可到我的群里聊,到群里共同沟通经验.(中国对日贸易群QQ群号:15383855)


いのちばな 2007-09-04 17:36

同感,我是个韩语翻译,跟你说的一样,韩国人来,我就是他们的职员,韩国人不来,我想干什么就干什么,只要不出这个公司就行。很郁闷。我现在也是,正努力学日语,有机会跳到贸易公司去。在这里做翻译一辈子都没有出息


小小妮子 2007-09-05 10:48

そうですね。今、こんな不景気な世界で好きな仕事を探すとは贅沢ですね。やっぱりお金はまずわね。


doobag 2007-09-07 23:14

嗯有道理



查看完整版本: [-- 各位做翻译的ggjj,谈谈自己的工作吧 --] [-- top --]

 



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.082760 second(s),query:3 Gzip enabled