查看完整版本: [-- 一个常识性的错误 --]

贯通日本社区 -> 会员学习心得交流 -> 一个常识性的错误 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<   1   2  >>  Pages: ( 2 total )

风过处 2005-03-12 13:32

一个常识性的错误

大家知道"一起努力"用日语怎么说吗?


不要告诉我是   一緒に頑張りましょう!  这样可就让日本人笑话了!


哎,说来惭愧,这正是我曾经犯过的一个错误.


有一次和日本客户还有公司经理一起去吃饭.(经理是中国人)我自然是做翻译的角色了.饭桌上中日两方互相敬酒,日方说经理好酒量,还要经理喝,经理说:"共同努力!"我就翻译说:一緒に頑張りましょう!日本人知道我要说什么意思,他告诉我,一緒に頑張りましょう的意思是说子供を作ろう!就是说我们一起生个孩子吧!我当时很是惭愧.那你一定回问我,那到底怎么说呢?我告诉你正确的答案,一定要记住哦!頑張りましょう!就这么简单.


语言的学习就是这样.伴随着欢乐和痛苦,收获与可笑一路摸爬滚打.不过我还是很愉悦的,因为我热爱语言的学习.


亲爱的学友们,在学习的过程中,你们一定也有你们的故事吧,拿来和大家一起共享吧.


把你的快乐告诉朋友,你将拥有双倍的快乐.把你的痛苦告诉朋友,你将承担一半的痛苦!

[em13][em13][em13]

往事稀释剂 2005-03-12 14:27

哈哈,谢谢分享,让我也学到了~


raymond007 2005-03-12 16:51

本当にお勉強になりました。

そういえば、わたしも何回も同じミスを起こしたことがあるかな~[em04]

教えてくれないと、まだ間違うことを言っちゃうかもしれません。


tinymole 2005-03-12 17:34
どうも、たくさんの人はこのミスがあると思いますよ

李とと 2005-03-12 20:15
ほほ!すごい経験が勉強ですよ!ありがとうございました!

frankey51 2005-03-13 09:56
楼主的错误真正是在"望文生意"而不是什么"常识的错误"至于那句"子供を作ろう"不过是男人间的"笑话"句子而已.

李とと 2005-03-13 10:25
以下是引用frankey51在2005-3-13 9:56:00的发言:
楼主的错误真正是在"望文生意"而不是什么"常识的错误"至于那句"子供を作ろう"不过是男人间的"笑话"句子而已.

说的也有道理,但是怎么理解呢,那么这句话到底对不对呢?还是两可?


zyoki131 2005-03-13 23:34
そうなんです。本当にいい勉強になりました。

ebitama 2005-03-14 14:46

这要看在什么特定的场合而言,如果是共进晚餐,则“一緒に頑張りましょう”一般不会理解为“子供を作ろう”。如果是在夫妻之间说的悄悄话则又另当别论。


从楼主的情况来看,可能是那位日本朋友喝得高兴而与你开了个玩笑而已。在特定的环境下确实有这层意思。但并不是全是这个意思。个人意见供参考。


[此贴子已经被作者于2005-3-14 14:47:43编辑过]

liuxin999 2005-03-14 16:03

我一习惯用的是 一緒に頑張りましょう! 要是说有生孩子的意思是有可能的。我想大多的时候还是可以用的。照楼主的意思,为保险起见,还是说頑張りましょう

谢谢楼主


煎饼 2005-03-15 00:42
说起来「一緒に頑張りましょう」这种表现好像真的没有听到日本人说过,一般的场合还是用「お互いに頑張りましょう」为多。[em01]

xiaoqiaogaon 2005-03-21 14:02

本当にいい勉強になりました、ありがとう!


reikanana 2005-03-21 14:12
へ~~!本当!いや~、恥ずかしいわ~!何回もこういう風に翻訳しました。これから、注意します!

hanako1 2005-03-21 16:34

こんな言い方ははじめで聞くわよ

面白い


粒子火 2005-03-21 16:48
学到了,谢谢.[em01]

我不是王子 2005-03-21 17:30

很有用的小知识啊。学到了。非常感谢。

以后工作上要这样的话还真要被笑话了。


ちゃん 2005-03-22 15:12

真的太好了,又学到了.如果不说的话以后不知道还要犯多少次这样的错误呢,想想真的是太可笑了.

谢谢了!


cynthina 2005-03-23 10:35

太谢谢楼主了!!!!

又学了个常识~~~~~`


feierle 2005-04-07 12:48

我が社で 毎日 朝礼の終わり 日本人はよく 今日は一日に 元気で がんばりましょう といわれるんですよ


樱花吹雪 2005-04-07 15:28

賛成です。


中国語でも、日本語でも、場合によって、それそれの理解が違うだろう。


例えば、中国語「让我们一起做吧」、どう考えていますか。


色っぽい人と話すだけでも、嫌らしく考えますから。


樱花吹雪 2005-04-07 15:34
以下是引用frankey51在2005-3-13 9:56:00的发言:
楼主的错误真正是在"望文生意"而不是什么"常识的错误"至于那句"子供を作ろう"不过是男人间的"笑话"句子而已.


賛成です。


中国語でも、日本語でも、場合によって、それそれの理解が違うだろう。


例えば、中国語「让我们一起做吧」、どう考えていますか。


色っぽい人と話すだけでも、嫌らしく考えますから。


月蚀 2005-06-22 11:58
ありがとうございます。

howhaty 2005-06-22 15:56
勉強になりましたね。ありがとう

chinshini 2005-06-22 22:04

「お互いに頑張りましょう!」って言い方は可笑しいか?


2005-06-23 13:45

哎,还是改吧,避嫌总是没错的吧,尤其我是个女生,要是让人误会了,多不好啊 ̄

谢谢楼主啦 ̄

[em04]

fuyumura 2005-07-12 15:48

看来日语的说真是不简单啊!有很多的类似俚语的说法。


glass_fish 2005-07-22 18:30

好象也可以这样说吧

我跟日本客户也有这样说过,人家也没有什么觉得不对的哦


风过处 2005-08-04 18:20
语言这东西,还是按照人家国家的习惯说好一些!

陽陽 2005-08-06 11:05
感谢

青空の私 2005-08-07 11:12
以下是引用raymond007在2005-3-12 16:51:00的发言:

本当にお勉強になりました。


そういえば、わたしも何回も同じミスを起こしたことがあるかな~[em04]


教えてくれないと、まだ間違うことを言っちゃうかもしれません。



私もそうです。何か経験があったら、教えてくれませんか?


よろしくお願いします


elven79 2005-08-09 09:36
hehe 挺好玩的 不过记住了

maggie_hbb 2005-08-11 01:00

一緒にがんばってね! 

いつもそう言うんじゃない


sy2000_0 2005-08-15 22:05
お互いに頑張りましょう これもいいぞ

ruiping 2005-08-19 13:52

私もいつも“一緒に頑張りましょう”ってこういったこともある

でも、日本人は何も言ってくれない

おかしいなあ!


huangyayua 2005-08-25 11:50

「一緒に頑張りましょう的意思是说子供を作ろう」になる意味というのは

日本人の淫らな生活ゆえに日本人はそう思いになるのですから。又日本の場合で「食料」と言うとききっと日本人に淫らな連想をさせるのですから。

我々中国人は一緒に頑張りましょうといったのは淫らな連想させずに、頑張るだけの意味と理解していましす。

我々中国人は下卑る人間ではないですので、日本人の手前で恥ずかしいことはないだろう!!楼主さんてば!


一日一生 2006-08-26 14:31

突然、ごめんなさい。昨年の書き込みですけれども、今日、ご拝見いたしますと、楼主と異なる意見を書かせていただけないと無責任だと存じております。

「一緒に頑張りましょう」とは確かにいわゆる「子供を造ろう」の意味を持つ場合がありますが、夫婦のベッド話であったら、無理ではありません。しかし、お宅の場合はビジネスの商談ではないでしょうか。そういうふうに通訳されたのは絶対間違いないです。いくら男同士の冗談と言っても、どういう時、どういう場合と配慮しなければなりません。あの日本人の発想はどうなものか分からないですが、日本語の乱用か冗談かいずれも程度の低い日本人だと違いありません。

間違ったのはお宅ではありません、あの日本人です。でもこの誤解を確かめずに軽く日本語勉強者のみんなに広げたのは大間違いだと指摘させていただかなければいけません。その上、これからどこかで、ああいうふうにお使いになったら、恥ずかしいことになりそうですので、ご遠慮いただきたいと存じております。


金の鐘 2006-08-27 04:02
なるほどね あぶない あぶないよ!

nalanxunye 2006-08-27 13:55
以下是引用ebitama在2005-3-14 14:46:00的发言:

这要看在什么特定的场合而言,如果是共进晚餐,则“一緒に頑張りましょう”一般不会理解为“子供を作ろう”。如果是在夫妻之间说的悄悄话则又另当别论。

从楼主的情况来看,可能是那位日本朋友喝得高兴而与你开了个玩笑而已。在特定的环境下确实有这层意思。但并不是全是这个意思。个人意见供参考。


同意ebitama的意见。


バラ咲く 2006-12-22 16:26

そういう事ですか?聞いたことはありませんね。

正しいかどうか別に、これからやっぱり頑張りましょう使うのほうがいいですよ。

[em02]

秋日恋语 2006-12-28 19:30
そうですか?

颜如玉 2006-12-28 23:37

まさか!!そういうこと!

<今日は日本語>っていう教科書の4ページに書いてあるんじゃないかしら!

皆さんと一緒に頑張りたいって、場合によって 意味が違うわよ!

絶対 子供を作ろうっていう意味を表すわけないでしょ??


语言专卖店 2007-01-02 23:00

その通りだ

男の運転手さんが二人で、車を運転して東京に行くつもりだけど

出発する前さ、社長に、Aさんと一緒に頑張りたいと思いますと言った。

子供なんて 関係ないと思ってんだよ!あれば、笑い話になるぜ。


一粟 2007-01-04 18:13
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

一粟 2007-01-04 18:14

不好意思,刚才是试一下能不能回贴!

不错不错的经验呢!我学到了!谢谢!


instemast 2007-01-07 01:22

慣用語だからねえ。

慣用語としておぼえればよいね

涤魂 2007-01-11 12:03
胡说八道11111111111

ユエ 2007-01-11 12:57

这个要看场合的


zhaozhuo1214 2007-01-14 18:43

谢谢楼主!!!


youkei8008 2007-01-16 17:48
以下是引用一日一生在2006-8-26 14:31:00的发言:

突然、ごめんなさい。昨年の書き込みですけれども、今日、ご拝見いたしますと、楼主と異なる意見を書かせていただけないと無責任だと存じております。

「一緒に頑張りましょう」とは確かにいわゆる「子供を造ろう」の意味を持つ場合がありますが、夫婦のベッド話であったら、無理ではありません。しかし、お宅の場合はビジネスの商談ではないでしょうか。そういうふうに通訳されたのは絶対間違いないです。いくら男同士の冗談と言っても、どういう時、どういう場合と配慮しなければなりません。あの日本人の発想はどうなものか分からないですが、日本語の乱用か冗談かいずれも程度の低い日本人だと違いありません。

間違ったのはお宅ではありません、あの日本人です。でもこの誤解を確かめずに軽く日本語勉強者のみんなに広げたのは大間違いだと指摘させていただかなければいけません。その上、これからどこかで、ああいうふうにお使いになったら、恥ずかしいことになりそうですので、ご遠慮いただきたいと存じております。

一日一生さんはどうも日本人の気がするだけど。


wjappleat 2007-02-05 22:43
一緒に頑張りましょう 当然有这个说法,楼主显然被耍了


查看完整版本: [-- 一个常识性的错误 --] [-- top --]

 



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.087118 second(s),query:3 Gzip enabled