查看完整版本: [-- 『東京タワー』の翻訳(286) --]

贯通日本社区 -> 阅读 -> 『東京タワー』の翻訳(286) [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

yamoli66 2012-06-28 19:49

『東京タワー』の翻訳(286)


Ⅸ(31)

「なんを心配しよるとね?当たり前やろうが」。このかぴかぴのへその緒を見ていると、オカンがボクにそう言っているような気がした。

最後に箱の底から出て来たものは、手のひらほどの大きさのメモ帳だった。
百円ショップで売っているようなビニールカバーのついたメモ帳。そのビニールカバーに紙が一枚挟んであって、そこには「ママンキーのひとりごと」と書いてあった。
これがオカンの遺書だった。

マー君
長い間どうも有難う
東京の生活はとても楽しかった
オカンは結婚には失敗したけれど
心優しい息子に恵まれて
幸せな最後を迎えることが出来ます
小さい頃は泣虫で病弱だったので
神仏にお願いする時は先づ健康
そして素直な子に育つように
長じてからはやはり健康が一番
それから商売繁盛(はんじょう) 最近は欲張って
彼女と二人分の交通安全を祈願しています
ただ一度たりとも
自分のことをお願いしたことはありません
これから彼女と楽しく仲良くして下さい
彼女はほんとに実の娘のようだった
お母さんお母さんと甘えてくれるのが
とてもうれしかった
オカンは幸せな幕引きが出来て
何も思い残すことはありません
ほんとうに有難う
そして さようなら

これからも健康には充分気をつけて
決しておごることなく
人の痛みのわかる人間になっておくれ
中学校の時の伊藤先生が
中川君は男の子にも女の子にも好かれていますと
言われたことがうれしかった
勉強の出来る子より
そういう人間になってもらいたかったから

先ず 中村のおばちゃんに知らせておくれ
そして みんなにも言ってもらうように
オカンの私物の後片付けは
ブーブおばちゃんに頼んでいます
旅費をあげてね
         オカン
 
 メモ帳の上に涙がボタボタ落ちた。歯を食いしばっても声がこぼれて大声で泣いた。
 淋しさと悔しさ。申し訳ない気持ちが胸の中で張り裂けるようだった。事務的なことが次のページに書き足してある。



“就不要操什么心了,这是当然的事情了。”看着这个脐带,让人感觉到母亲像是在这样给我说的吧。
最后从箱子的最底部取出来的东西是一个手掌大小的笔记本。
是在百元商店卖的那种带有塑料套的笔记本。在那塑料皮里夹有一张纸,在那纸上写有:“妈妈写的自己的事情。”
这就是母亲的遗书。

儿子
这么长时间非常感谢
在东京的生活非常愉快
母亲的结婚算是失败了
但却生了一个体贴入微的儿子
所以就迎来了美好幸福的最后生活
小的时候很好哭而且体弱多病
向神佛祈求的首先是健康
然后希望把孩子养成正直的孩子
长大之后还是健康第一
在这商品繁盛的年代  最近贪得无厌
祈求你和那女孩子交通安全
还有一个
我自己已经没有什么祈求了
之后和那女孩搞好关系快乐生活
那女孩真是个实诚的好孩子
甜甜地叫妈妈妈妈
真是非常高兴
我打开了幸福的帷幕
实在没有什么再可想的了
真是太感谢了
那么,再见了

这之后要充分注意身体的健康
绝不要奢侈
要成为能体谅痛苦的人
在中学校时的伊藤老师这样说
中川是男同学和女同学都喜欢的孩子
听到这种说法真是太高兴了
和学习好的人相比
还是你这种人为好

首先要告知中村姨
而且给各位想说的是
我所剩东西的整理工作
就拜托ブーブ姨了
还有把旅费也交上去
  母亲

向那笔记本上叭叭地落下泪,咬着牙还在大声嚎哭。
凄凉和后悔。无话可说的心情在胸中膨胀。一些事务性的事在后面的页上写着。

yamoli66 2012-06-28 19:51
在箱子的最后,找到了母亲所留下的遗书。


查看完整版本: [-- 『東京タワー』の翻訳(286) --] [-- top --]

 



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.070301 second(s),query:2 Gzip enabled