查看完整版本: [-- 『東京タワー』の翻訳(284) --]

贯通日本社区 -> 阅读 -> 『東京タワー』の翻訳(284) [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

yamoli66 2012-06-25 21:54

『東京タワー』の翻訳(284)


Ⅸ(29)

郵便局の通帳は国際ボランティア貯金になっていた。これは利息が自動的に海外の協力団体に渡る仕組みになっていて、開発途上国の人々のために役立てられているらしい。
通帳にはたいした額が納められていないから、毎月数円、数十円単位の利子しかついていないのだけど、ずっとボランティアをやりたい言っていたオカンはこういうかたちで自分にできる範囲のことを精一杯やっていたのだ。
毎日、隣街のスーパーの方がキャベツが五円安かったとか、玉子が十円安いとか、オカンがそう言うたびにボクは貧乏臭い話をしなさんなと不機嫌にしていたけど、オカンはそうやって、自分の足でテクテク歩いて浮いた五円十円を、こういうところで使いよったんやね。なんも知らんでから、ごめん。
この金、ボクはよう使いきらんばい。
自分の葬儀代も毎月三千円ずつの九十回払いでもう七十回くらい払うとった。自分が東京に来て、死んだ後、迷惑かけんごと気を使いよってから。なんで、そんなことばっかり気にするん。二十七万円。一番安い葬式のプラン。
オカンに言うたらびっくりしてかわいそうやけど、葬儀の請求書は二百万くらいになっとった。なんでもかんでもオプション料金になっとる。百合はオレが注文したけどね。
そやけど、お客さんもみんなええ葬式やったち言うてくれたし、金はなんぼでもいいんよ。オカンの一回しかない葬式やったらどんだけでも借金していいの出してやる。五百万でも、一千万でも、なんぼでもええ。
やけど、オカンみたいな年寄りが自分の葬式のためにコツコツ切り詰めて毎月三千円ばかしをひぃひぃ言うて払いよる。そういう年寄りの気持ちを互助会とか葬儀屋はどう思うとるんかね?
二十七万で人に迷惑かけんでええと思うて安心して死んどるのに、オマエらがそんな年寄りにわかりづらいボッタクリバーみたいな料金設定しとったら、あの世で恐縮するやろうが!!なんで死んどる人間に金のことで嫌な思いをさせるんか!?
でも、なんも心配せんでよかよ。あの葬式はオカンが自分で出した葬式や。立派なもんやった。金子ことは心配しなさんな。一番安いプランやけど、どんな派手な葬式よりも、ええ葬式やったよ。

もうひとつの茶封筒用紙は厚く膨れている。表書きには「雅也の名前の由来」とあった。


在邮电局的存款是国际志愿者类型的存款,这种利息由国外协力团体自动支付,是专门为发展中国家而设立的。
在存款单上并没有大额的资金,每个月也只有几元、数十元的利息,曾说过一直想做国际志愿者的母亲用这种方式在自己可行的范围内尽最大的努力做着。
母亲每天到邻街的超市去,买圆白菜节约五元、买鸡蛋省十元,母亲在用自己的脚走路省出五元十元。每天这个时候母亲也不嫌弃我那些不好听的话。却把剩下的钱用到了这些地方。我却什么也不知道,实在对不起。
这些钱我终于可以使用了。
我自己的葬礼费用,到现在提前每月支付3000元,要支付90次但到现在已经支付了70次。我来到东京,死了之后,很多事情都已经用到心了。为什么连那样的事都注意到了呢?27万元,最便宜的葬礼方案。
母亲说的这些话真是让人吃惊地可爱,葬礼的计划书200万左右了,全部成了选项的花费,百合是我提前预定的。
尽管如此,但客人们大家都给我说要选好的葬礼,钱不算什么问题。母亲的葬礼也只不过一次罢了即便借钱也可以,500万可以,1000万也可以,多少都好。
可是像母亲这样年老的人为了自己的葬礼孜孜不倦地省钱,每月只支付3000元。对老年人这样的精神,那些互助会和葬礼店会怎么想呢?
只用27万元,而不麻烦别人可以安心地死去。你们这些人使用让老年人难以理解的费用,在那个世上就过意不去。怎么会让死去的人因为钱而讨嫌呢?
所以什么也不用想,那个葬礼是母亲自己决定的葬礼。是很满意的了。钱的事也不用操心了。虽然是简单便宜的方式,但和再豪华的葬礼相比,这也是很好的葬礼了。

还有一个茶封筒厚厚的鼓鼓的。在其外表写有:雅也名字的由来。

yamoli66 2012-06-25 21:56
既然母亲不主张铺张浪费,那么葬礼也应按着其遗愿从简办理。


查看完整版本: [-- 『東京タワー』の翻訳(284) --] [-- top --]

 



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.053761 second(s),query:2 Gzip enabled