查看完整版本: [-- 『東京タワー』の翻訳(275) --]

贯通日本社区 -> 阅读 -> 『東京タワー』の翻訳(275) [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

yamoli66 2012-06-20 13:27

『東京タワー』の翻訳(275)


Ⅸ(20)

金もないのに、子供の頃から色んなものを買ってくれた。自転車、グローブ、オートバイ。最後にオカンの買ってくれたものは、丈の短い靴下やったね。ボクが、短い靴下を履きよるのを見て、笹塚の商店街で三足千円のを買うてきた。「これが、いいとやろ」って自慢気に買ってきた。
"オカン、ありがとね"
ボクに子供ができることは、この先ないかもしれないけれど、もし、そんな時があったら、オカン名前を子供につけること、書いた。
棺柩の蓋が閉められて、釘が打たれた瞬間、ボクは思わず声が出た。もう、オカンに触れられない。冷たくなっていてもいいから、まだ触っていたかった。
オカンが毎日使っていた椿の絵のついた御飯茶碗が、その場で割られた。
親戚のおじさんたちや従兄弟に担がれた棺柩が玄関を出て、霊柩車に運ばれる。ボクは位牌を、オトンは遺影を抱き、続いて表へ出た。
道路沿いに並んだ。弔問客の皆様も路地に並んでいた。葬儀社の方が喪主の挨拶を促す。
「本日は、皆様、ありがとうございました。オカンが、いつも言っていたことは……。いい家というのは、立派なお屋敷だとか、そういうことじゃなくて、いつも人が訪れて来てくれる家のことだと……そう言っていました。オカンはもう、いませんから、表なしすることができないかもしれないですけど……、お近くにお寄りの際は、ここにお立ち寄りください。ボクはなにか、へたくそですけど料理を作りますから……」
長いクラクションを鳴らしながら、ボクとオカン、そして棺柩に入ったオカンを乗せた霊柩車は、その家を出発した。

火葬場である斎場にはほかにも葬儀を執り行う遺族たちが行き交い、平日であるにも拘(こだわ)らず、どの式場も喪服の人々で溢れていた。
葬儀の料金によって焼場の場所も違うらしく、一番安価な焼場に連れて行かれたボクたちはボウリング場のように数台の窓が並んだ場所で、鉄製所のような活気が漂っている。
値段の張る葬儀では個室でゆっくり焼いてくれるらしい。地獄の沙汰もなんとやらと言うが、こういうことなのか。


虽然手里也没有什么钱,但从小时候开始给我买了各种各样的东西。自行车、手套、摩托车,最后给我买的是短袜。看到我穿上短袜,马上就到笹塚的商业街给我买了三双千元的袜子。“这个太好了!”很骄傲地给我买了。
“母亲,感谢您!”
对我来说,对孩子能做的事,在这之前也许还没有。假如那个时候可以做的话,就可以把母亲的名字用到孩子名上。
给棺材盖上盖,要钉钉子的瞬间,我不由地发出了声。再也不能触摸母亲了,即便是凉也没有什么关系,但却不能接触了。
母亲每天用的在上面画有椿的饭碗茶碗都在那里被摔碎了。
亲戚的叔叔们和兄弟们抬着棺材走出大门,放到灵车上。我抱着灵牌,父亲抱着遗影,紧跟着朝外走。
沿着道路排开。吊唁的客人们也站在狭小的道路上。主持葬礼的人催促丧主讲话。
“今天,非常感谢各位。母亲经常这样说:好的家庭,并不是指有豪华的房子,总是有人来访间来玩的家才是好家。母亲已经不在了,也许不能做表面上的一些事情,但每一位从这里路过的时候,还是请各位到这里落一下脚。虽然我很笨,但还是可以给各位做点饭的……”
长时间鸣过喇叭之后,载有我、父亲以及被装入到棺材的母亲的灵车离开了家。

在火葬场的殡仪馆,还有举行其他葬礼的遗族们来来往往,也并不拘泥于平日,在哪一个场所都挤满了穿丧服的人们。
因为葬礼的费用不同,火化的地方也就不同。我们被领到最便宜的火化地,那里就像保龄球场那样有数个窗口并列着,就像炼铁厂那样很有活力。
而价格高的葬礼就可以在独立的火化场慢慢地烧。像是从地狱发来的通知什么的就会来。真是这样的事情吗?

yamoli66 2012-06-20 13:27
这么现代的具有很多西方生活格调的日本,平民在举行葬礼时,和中国北方农村举行葬礼的样式还那么相近。


查看完整版本: [-- 『東京タワー』の翻訳(275) --] [-- top --]

 



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.071478 second(s),query:3 Gzip enabled