查看完整版本: [-- 『東京タワー』の翻訳(265) --]

贯通日本社区 -> 阅读 -> 『東京タワー』の翻訳(265) [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

yamoli66 2012-05-31 22:22

『東京タワー』の翻訳(265)


Ⅸ(10)

「これは、今日に限らず、ボクは一度書いた原稿は書き直しません。特に今回みたいに、相手の方に対して全面的に好意を持った原稿なら尚更です。提灯原稿を書いてるつもりはないですから。感じたことを自分の言葉で書きます。あなただって、先方だって、ボクがけなすわけでもないことを知っているのに、なにを検閲するんですか?」
「いゃあ、それはわかってますけどぉ。うちの会社と先方の事務所との関係がありますから、今日中にチェックさせて下さい」
オレとあんたのところとの関係はなんなんだ!?と怒りで震えた。オカンの死んだ日に、オカンの枕元で、こんなに次元の低い会話をしなければいけない仕事をしている自分に腹がたって情けなくなった。
こんな薄っぺらい人間関係の中で仕事をしているボクに、オカンを巻き込んだみたいで申し訳なかった。オカン、ごめん。
「後で電話します」
そう言って一方的に電話を切った。
「書きたくない」
bjにそう言った。
膝を抱(かか)えてイライラしていると、オカンはその隣でボクに語りかけてくる。ちょっとも働かず、息もしてないのに、そんなボクを見て、オカンはボクに伝えてくる。
"書きなさい。仕事の人に迷惑かけたらいけんやろ。書きなさい"
"今日やないでもいいんよ……"
"そやけど、約束は今日やったんやろ。あんたが遅いけんよ。書かんといけんよ"
オカンは目を閉じたまま、ボクにそう言っているようで胸が苦しくなった。
"でもね、オカン。あの人たちはもしオレが先生やったら、そんなこと言わんのよ。それはそれは、そういうことでしたら私どもでなんとかしますからち言うて、花を抱えてつらいに来るんよ"


“这个,不限于今天,我一次写的原稿从来没有更换过。特别是像今天这样,对对方全面持有好意的原稿那就更不可能。不可能写出吹捧的原稿来。也只能用自己的语言把自己的感受写出来。即便是你或对方,尽管知道我不诽谤什么事情,那还要审查出版什么呢?”
“呀,我是明白那个事情了。这个公司和你的事务所有这种关系,请准备好今天去取稿子。”
我和你们那个地方的关系是什么?震怒了。在母亲逝世的日子里,在母亲的身旁,自己却在做着必须说水平这么低的话的事情,让我很生气,真不同情。
对在这样浅薄的人事关系中工作的我,不能把母亲牵连进来。母亲,对不起了。
“以后电话再说。”
说了这句话后把电话挂了。
“真不想写。”
对BJ夫妇这样说。
在我抱着膝焦急之中,母亲却对在其旁边的我说了起来。虽然身体一点也没有动,也没有喘气,看到我那个状态,母亲说了起来。
“还是写吧。对那些工作的人不要添麻烦,还是请写吧。”
“今天不写也是完全可以的……”
“可是约定好的是今天,你不要往后推了,还是写吧。”
母亲紧闭双眼,给我这样说了之后胸很苦闷。
“可是,母亲。那帮家伙如果把我当成老师,就不会说那些话了。那个什么,如果真是那事的话,什么也不说就会给送花来的。”

yamoli66 2012-05-31 22:23
在主人公的心里,去世的母亲还在那么关心爱护着儿子。


查看完整版本: [-- 『東京タワー』の翻訳(265) --] [-- top --]

 



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 1.956472 second(s),query:3 Gzip enabled