yamoli66 |
2012-04-29 21:54 |
『東京タワー』の翻訳(249)
Ⅷ(26)
どうしたのだろう?なにを言っているのだろう?ボクはびっくりしてドキドキしてドキドキしながら、思わず言葉が口を突いて出た。 「どうしたん……?なにを言いよるん……?」 するとオカンはこぼれるくらいに幸せそうな顔でボクを見ながら言った。 「なすびの、味噌汁よ……」 ボクはなにも考えられなかったけど、涙がボロボロこぼれ落ちた。オカンはボクを見つめて、ずっと微笑んでいる。 「オカン……、どうしたん……?」 おそらくオカンは朦朧とする意識の中で、この病室を笹塚の家のキッチンだと思っていたのだろう。笹塚でオカンがいつも座っていた食卓の場所は、すぐ背後に流し台があって、その流し台に付いた小さな蛍光の手元灯とベッドの枕元で後から照らす読書灯が、記憶と現実と願望の中で混(ま)じり合い、このベッドを笹塚のキッチンに見せているのかもしれない。 オカンはずっとにこにこしているのに、ボクは涙が止まらなかった。 自分がそんな状況になっている時にも、幻覚(げんかく)の中でボクの御飯の心配をしている。 ボクはいたたまれず、窓の外に目を背けた。すると、そこには信じられないような風景が広がっていたのだ。 真っ暗な真夜中の黒に、桜の木が並んで桃色の花を浮かび上がらせている。そして、その桃色の花びらと、黒い夜の間を、真っ白な雪がごうごうと吹雪いているのだ。 見たこともない現象だった。桜の花は吹雪(ふぶき)に揺らされている景色というものを、ボクは生まれて始めて目にした。 「オカン……。雪が降ってる……」 そう言って外を指差しても、オカンはボクをあやすような笑顔(えがお)で、ずっと見ている。 「なすびの、味噌汁があるやろ……」 三月三十一日から四月一日にかけて、東京には春、桜の季節にも拘らず雪が降った。早朝の気温マイナス一・八度。雪が降り、結氷(けっぴょう)。 なにが本当で、どれが嘘なのかがわからないエイプリルプールの出来事。 なにか、すべてがおかしく回り始めている。 ほどなくして、オカンは同じ階にある個室に移ることになった。ボクはその日から、簡易ベッドを入れてもらい、毎晩、そこで看病をすることにした。 "個室に移されたら、もうつまらんぞ"と不快な予言をしていたオトンもすぐに駆けつけた。 这是怎么回事?这是说了些什么呢?我一边吃惊地忐忑不安地不由得从嘴里吐出这样的话。 “怎么回事?你在说什么呢?” 过一会儿,母亲用洋溢出幸福的脸看着我说: “茄子的,酱汤。” 我什么也还没来得及思考,眼泪簌簌地流了下来。母亲看着我一直笑起来。 “母亲,这是怎么回事?” 恐怕母亲在朦胧的意识状态中,把这个病房当作成笹塚家的厨房了吧。在笹塚的时候,母亲总是坐在放有餐桌的那个地方,紧挨其背后有洗碗池,在洗碗池配有小的随手荧光灯,这个灯和在床头安装的读书灯把记忆、现实和愿望混合在一起,是否把这个病床看做成笹塚的厨房了呢? 母亲则一直就那样微笑着,而我的眼泪则没有停止过。 她自己在那种状况下,在幻觉中为我的饭而操心着。 我实在呆不下去,把目光投向窗外。一会儿,在窗外,自己还不敢相信的风景出现了。 在漆黑的深夜中,樱树并列着,桃色的花浮现出来。而且,那桃色的花瓣和真白的雪花在那黑夜间喧嚣着交加起来。 真没见过这样的景象。樱花被暴风雪吹摇的景色,我出生以来,还是第一次才看到。 “母亲,外面下雪了。” 我这样说着,用手向外面指着,但母亲还在用哄我的笑脸模样,始终在看着我。 “那茄子酱汤还有吗?” 从3月31日到4月1日这期间,在东京这个春天和樱花季节中没有受约束地下起了雪。早上的气温是负1.8度,下雪了,结冰了。 什么是真的,哪一个是假的?不明白的事情发生了。 别管什么,所有奇怪的事情回转起来。 不久,母亲移到了同一层的独立病房。我从那一天开始搬进了简易的床,每天晚上都在那里看护着母亲。 “如果移到独自病房,就不会太久了。”曾这样说过不愉快预言的父亲也马上赶了过来。 |
|