查看完整版本: [-- 『東京タワー』の翻訳(237) --]

贯通日本社区 -> 阅读 -> 『東京タワー』の翻訳(237) [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

yamoli66 2012-04-05 20:31

『東京タワー』の翻訳(237)


Ⅷ(14)

ボクたちは、そういう信頼関係でずっとやってきた。それに、この話は死を宣告するために告げるのではない。生きる希望を持ってもらうために知っておいてほしいのだ。
k医師は告知をすると言ったボクを見て、「それならば、私から告知させて下さい」と言った。
それは医師の役割ということなのだろうか。どちらにしても、このすぐ後に行われるオカンにお対する説明にもボクは立ち会う。
「では、先生からどうぞ」
まるで、カラオケの順番を譲るような口調でボクは答えた。

オカンの病室に行くと時間はすでに回っていたらしく、ベッドの横に立ってそわそわしているところだった。
「あんた、やっぱり遅刻してから。先生が待っとんしゃあのにから、もう……」
「ごめん、ごめん。そしたら、行こうか」
ボクとミッチャンは、今歩いて来た廊下をまた同じようにオカンと戻って行った。
さっきと同じ部屋。ライトテーブルに掛けられたままのレントゲン写真。今度はオカンを中心にして椅子に座ると、k医師は軽い雑談を済ませた後、さっきの煮え切らない口調とは打って変わって、不謹慎(きんしん)なくらい立て板に水のテンポで告知し始めた。


我们之间一直保持着这样的信赖关系。尽管这样,但也不能这样以宣告死而告知。希望告知的是还有生存的希望。
K医生看到我们说要采用直接告知的方式,他就说:“如果是那样,就让我来告知吧。”
这也是医生的职责吧。采取哪一种方式都无所谓,对马上要对母亲说明,我一定要在场。
“那么,就请医生您来吧。”
简直就像卡拉OK让谁先唱那样,我对医生这么说。

一到母亲的病房,时间就像倒流那样,在床的旁边站着心神好不安定。
“你呀,真是的,还是迟到了吧。让医生久等了。唉?”
“对不起,对不起,已经见面了。这样我们过去吧。”
我和ミッチャン姨一起陪母亲回到刚走过的走廊。
还是在刚才那个房间。在视胶片灯框上还挂着那张X光线胶片。这一次是以母亲为中心各自坐到椅子上,K医生在轻声聊了几句之后,一改刚才那种犹豫不定的口气,也不那么谨慎就像流水节奏那样开始说起来。

yamoli66 2012-04-05 20:32
由医生直接向患者说明病情,这是医生的指责。


查看完整版本: [-- 『東京タワー』の翻訳(237) --] [-- top --]

 



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.064645 second(s),query:3 Gzip enabled