查看完整版本: [-- 『東京タワー』の翻訳(229) --]

贯通日本社区 -> 阅读 -> 『東京タワー』の翻訳(229) [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

yamoli66 2012-03-19 20:20

『東京タワー』の翻訳(229)


Ⅷ(6)

しかし、そう信じている気持ちは確かにあっても、どこかが今までと違う。その状況でボクとオカンが吸っている酸素の重さ、吹かれている風の湿度、秒針がたてるひとつひとつの音。それぞれがやけに気になって仕方がない。おかしな気がしてならない。
もしかしたらと感じている不安がその違和感を媒介(ばいかい)に大きくなる。
この冬の冷たさは交互にやって来た、生暖かいのと、刺すように冷たいのと。

笹塚駅構内にcdのワゴン販売をしているスペースを見つけて何気なく眺める。クラシックやビートルズの海賊版が並ぶワゴンの隅に演歌のコーナーがあって、そこで中条きよしのベスト版を買った。
洋菓子店やサンリオショップの店頭はバレンタインデーのディスプレイ。赤やピンクが詰め込まれてチカチカ目映い。
子供の頃、学校から手ブラで帰って来るボクに、オカンは不二家のパラソルチョッコとかハートチョッコなんかを買っておいてくれた。
三十過ぎて東京で同居するようになってからもなにかしら小さなチョコレートを渡してくれたけれど、もはや渡すオカンも、貰うボクも照れ臭くて互いにぶっきらぼうに振る舞ったものだった。


但是即便是有那样坚定的信念,但到现在还是错误的。因为这种情况,我和母亲所呼吸氧气的重量、吹过来风的温度、秒针滴答的声音,都在牵挂着。没有一点办法,说不定要变成不正常的精神了。
也许,正在变小的那种不安通过媒介将那种不协调变大。
这个冬天的冷和热在不停地交替中而来,一时有点暖,一时是刺鼻的冷。

塚小区内若发现贩卖CD的小店总要眺上几眼。古典音乐和流行音乐的海盗版并放在一个不起眼的柜台里面,就从那里买了中条的最好的版本。
在水果店和其它小店的门脸,都有情人节用品的展览。红色和桃红色的镶嵌在里面,很耀眼。
还是小孩的时候,我从学校空着手回来,母亲就从不二家给我买来伞形的巧克力或者心形的巧克力。
都已经三十岁了,又住在一起了,还照旧给我买那样小的巧克力,别管是准备要送给我的母亲还是准备要接受的我,都还是那么害羞地粗鲁生硬地动作。

yamoli66 2012-03-19 20:21
今天时间紧张,翻译少了一点。


30多岁了,还和母亲生活在一起,很幸福的。


查看完整版本: [-- 『東京タワー』の翻訳(229) --] [-- top --]

 



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.047237 second(s),query:3 Gzip enabled