yamoli66 |
2012-03-09 05:18 |
『東京タワー』の翻訳(221)
Ⅶ(37)
「病院から出してもろうた紹介状をね、こそっと開けて見たんよ。もう、わかっとったけんど。やっぱり、そうやった……」 「……。……。でも、また治るよ。手術はせんといけんまもしれんけど、また前みたいに治るよ」 「もう、手術はしとうない……」 「そう言うたって、せにゃいかんのやから」 「あんたも、なんぼ言うでも聞きゃあせんけど、ちゃんと病院に行って、一回精密検査してもらいなさい。いっつも胃が痛い痛いち言いよろうが。不規則な生活しよるけん、ちゃんと診てもらわんといけんよ」 「うん、行くよ。こないだも行ったやろうが」 「あそこの先生は丁寧でよかろうが」 「……。そうやね」 「オカンが入院しとる間、ちゃんとパンにエサをやらんといけんばい」 「わかっとる」 「動物はものが言えんのやから、ちゃんと気を付けて見てやらんといけんのよ」 「うん……」 「小屋の掃除もしてやりなさいよ」 「うん」 「それとね」 「なん?」 「オカンになんかあったらね、棚の上に箱があるけん、それを開けなさい」 「なんね?」 「今開けたらいかんよ」 「なんね、これ……」 お歳暮でもらった蒲団カバーの空き箱。ガムテープでフタが開かないように閉めてある。 のし紙のついたままの箱。そののし紙の隅にマジックこう書いてあった。 "オカンが死んだら開けて下さい"。 大地震。火星人襲来。地球最後日。子供の頃に持っていた本に細密画で書かれた恐れるべき恐怖。その絶望的な運命に悲鳴を上げながら逃げまどう人々。 ボクはそれを読んでも、恐ろしいと感じることが少しもなかった。 日本沈没。隕石の雨。夜明けの来ない夜。 むしろ、そんなことが起こってくれて学校も、お屋敷も、お金も、みんな滅茶苦茶にしてくれればいいのにと思っていた。 本当に訪れるのかどうかもわからない恐怖。ボクはそんな当所もない恐怖を恐ろしいと感じることがなかった。 “已详细看过医院给的说明书了,已经完全知道了,确实就是那个。” “……。……。这不,还要治吗。也许还要做手术,还用原来那种方法治疗。” “不再做手术了。” “怎么那样说,不做不行的。” “你呀,别管怎么说从来都不听我的话的,找时间到医院去一趟,用精密仪器检查一下。你不总说胃痛胃痛吗?都是因为生活不规律造成的,一定要去看一看。” “好的,要去。一定会要去。” “那里的医生很周到的。” “……。是的。” “母亲住院的时候一定要把兔子面包喂好。” “知道了。” “动物也不会说话,必须要用心去照看。” “是的。” “还有,也要把小屋子打扫好多注意卫生。” “是的。” “还有一件事。” “什么?” “母亲还有什么呢,在书架上有个盒子,请把那个盒子拿来。” “那是什么呢?”。 “现在不许打开呀。” “这是什么呢?” 年底的时候领来的放被子的空盒子。用胶条封住了盖子无法打开。 是贴有礼签纸的盒子。在礼签纸的角落变戏法地这样写着: “等母亲死后再打开。” 大地震,火星上的人要来袭击,地球最后的日子。在孩提年代的书里面,用工笔画描写的绝对害怕的恐怖,对那样绝望的命运发出悲鸣的人们仓皇地逃跑。 但是,我读了这些之后,从来就没有恐怖的感觉。 日本沉没,陨石雨袭击,没有黎明的黑夜。 我却在想:假如那样的事真发生了,学校、房产和金钱等,大家乱七八糟地争抢起来也不错的。 是否真的要来那样不明白的恐怖?我对那无目的的恐怖一点害怕感都没有。 |
|