yamoli66 |
2012-02-22 20:09 |
『東京タワー』の翻訳(212)
Ⅶ(29)
仕事相手に迷惑をかけるな。貯金をしろ。結婚を考えろ。健康診断に行け。オカンの話を聞いているうちに鬱々としてしまう時期が続いた。 「最近、少しお母さんに冷たいんじゃないですか。全然話を聞いてあげてないし」 bjに言われた。それは自分でもわかってる。なんだかこのところ、イライラするんだ。 「オレ、今、反抗期なんだよ……」 「あぁ、反抗期……」 本来あるべきその年頃に、オカンと一緒にいなかったからか、ボクの反抗期は二十年遅れてやってきたようである。 十一階に越してきたbj夫婦の嫁ヨシエはボクが家に帰って来るといつもオカンの料理をつまみにキッチンでビールを飲んでいる。 「よぉ。タコ社長。相変わらず、バカか?」 その様子が「男はつらいよ」シリーズでいつも隣の工場からやってくるタコ社長のように能天気なもので、そのまんまタコ社長と呼んでいた。 「いやぁーども。また、お邪魔しまーす」 「オマエのダンナ、上の階に帰ったぞ」 「あっそ」 オカンは料理を作りながらヨシエに言う。 「あっそう、やなかろうがね。bjさんは御飯食べとらんのやろう。呼んで来なさい」 そう言ったのも束の間。家にいない嫁の行き先はここと知ったるbjがやって来る。 「こんばんは……。あっ……」 「飲んでるよ。タコ社長」 「おかえりぃー。かんぴゃーい!」 「いいなぁ、タコは。幸せそうで」 「さぁ、bjさん食べんしゃい」 「すみません。いただきます」 タコ社長は料理を一切(いっさい)せず、できる限界はカップラーメンのふたを開けられるかどうかのあたり。 「bjさんの嫁さんは、あたししやねぇ」 给同事们也添麻烦了。要多存钱,要考虑结婚,要多做健康体检。在听母亲说这些话时,郁闷的时间在逐渐延长。 “最近,是不是对母亲有点冷淡?完全不听母亲的话了。” BJ这样对我说。我自己也明白这些。为什么在这个时候处于急躁状态呢? “我,现在,是叛逆时期?” “什么,叛逆期?” 在本来应该叛逆的时候,我却没有和母亲在一起,我的反抗期是不是向后推迟了二十年呢? 我回家的时候,搬到十一层的BJ夫妇的女儿ヨシエ总是在厨房吃着母亲所做的饭菜还喝着酒。 “吆,タコ社长,一点也不变呀,还是那傻样?” 那种样子就像男爷们那样,总像从旁边工厂过来的タコ社长那样很轻浮的模样,所以就叫起了タコ社长。 “啊,多谢了,又这样打搅你了。” “您的主人,已经都回到楼上去了。” “是吗?” 母亲一边做着饭对ヨシエ说: “是吗?不对吧。他们还没有吃饭吧。快把他们叫过来。” 就在这样说话的那一刹那,知道姑娘不在家,已经来到这个地方,所以BJ夫妇就径直来了。 “晚上好!啊……” “正在喝着?タコ社长。” “回来了。我可干杯了!” “太好了。タコ社长。你可真是太幸福了。” “那么,BJ先生不吃点吗?” “实在对不起了,又打搅你们了。” タコ社长没有把全部的饭菜吃掉,但达到的界限几乎就像能打开方便面盒的盖子那样。 “BJ先生的贵千金,就像我。” |
|