查看完整版本: [-- 我的翻译考试心得 --]

贯通日本社区 -> 天津市地区 -> 我的翻译考试心得 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

qi84692183 2009-08-16 09:51

我的翻译考试心得

我的翻译考试心得
——李琦娅

简 介

★08年11月天津翻译学院第十三期英语翻译资格初级口、笔译培训班学员,经过半年的系统训练和学员个人的不懈努力,于09年5月英语翻译资格考试中:
以笔译:80分;口译:77分;
一举获得口、笔译双证书,并以16岁的年龄创造了天津目前初级口、笔译同时取证的最小年龄新纪录。


以下是她的心得,与考生共享:
心得之一:
大家好,我是天津外院附中的高一学生,李琦娅。去年11月,我报名参加了天津翻译学院英翻三级口笔译课程,并开始了自己的翻译学习。作为一名狂热的英语粉丝,翻译学习对我来说是人生的一大乐事。虽然我年龄还小,阅历不是很丰富,但我仍然怀抱着自己的一份梦想,勇敢地迈入了翻译的殿堂。
? 让我难忘的翻译课
高中的课容量很大,我刚上高一时非常不适应,而且同时要应对每周两个晚上的笔译课、一个上午的口译课,我深知面临的压力巨大。但每次来上翻译课,我却都能保持良好的精神状态,这都要归功于天津翻译学院的老师们。他们的教学风格深深地吸引着我,使我受益匪浅。
笔译老师是一位资深的翻译专家,他编写的教程《西学东鉴》则给了我莫大的启发。他在讲课中,融入了很多文化元素,总是仔细地为我们剖析东西方文化差异,进而揭开遣词造句的奥秘。笔译老师还不惜牺牲业余时间,认真地为每一位同学批改翻译作业,并且及时进行点评,指出我们译文中的漏洞,给出参考译文。我的作业上,红颜色的印迹由多到少,这让我看到了自己的进步。而且在考试前夕,老师给我批改的评语中写到“非常好!相信你的考试一定能成功的!”这极大地提升了我的自信心,让我有更大的勇气面对这次挑战。
相比之下,口译的学习更加轻松,更加有趣。口译老师有着很丰富的实战经验,同时又是一位幽默风趣的老师。他在每次开始讲课前,都会营造一个轻松活跃的氛围,让我们唤醒沉睡中的听觉,等候耳朵渐入佳境。随后我们便开始正式的口译训练。口译对于人的脑力来说是一个巨大的挑战。刚刚开始的时候,我一头雾水,笔记记得慢,有些专业词汇也不大听得懂。后来口译老师向我们传授了他在实战中渐渐积累的口译笔记,这才使我豁然开朗。待到考试冲刺阶段,老师又有针对性地帮我们进行集中训练,以便能够自如地适应考试的难度和录音速度,他的建议令我们茅塞顿开、宛如醍醐灌顶,是我取得口译考试成功的宝典。
? 考试经验总结
(一) 笔译
1. 仔细听讲,捕捉老师讲课的重点(即翻译考试考查重点)
2. 细心推敲选词、句式(包括词语使用范围、感情色彩、与同义词之间的区别等),善于从阅读中总结地道的英文表达
3. 认真完成老师布置的每一次作业,从点滴积累,及时改正译文中的疏漏,多与老师交流
4. 参考《北京周报》以及《中国日报》中的表达,特别要关注国内时事
5. 加强英语基本练习(包括语法、词汇等)
(二) 口译
1. 加强听力练习,并且从听力材料中总结地道的表达(eg.一种意思在英文中可以有多种说法,但同时也要分清每种说法适用的范围)
2. 口译考试涉及的话题较多,应全方位掌握各类词汇
3. 上课一定要保持100%的精力,课下及时总结,有必要的要背颂下来,以备后用
4. 把握课上课下每一次练习的机会,特别关注老师的点评,便于更加有针对性地复习考试
5. 考试前一个月开始进行冲刺,每天保持半个小时以上的口译练习时间(必须要比考试规定时间30分钟长),进行高强度、快速度的口译联系,多练习难度较大的英翻中

最后,我想和大家分享一句我信奉已久的话——成功在于你想不想,不在于你能不能,因为每个人都有能力!我们要相信,Yes we can!
谢谢大家


查看完整版本: [-- 我的翻译考试心得 --] [-- top --]

 



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.074894 second(s),query:3 Gzip enabled