查看完整版本: [-- 对天声人语的意见和建议 --]

贯通日本社区 -> 帖塚 -> 对天声人语的意见和建议 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<   1   2   3  >>  Pages: ( 3 total )

鱼鱼 2004-08-12 15:19

对天声人语的意见和建议

在管理员们的大力支持下, 天声人语翻译版块终于成立, 由于版块刚才建立, 在人气和建设方面都有很多不足, 因此,开辟这样一个的意见和建议的主题,希望诸位集思广益,多提建设性意见和建议,共同把我们的家园建设的更加美好。

Kohakugawa 2004-08-12 16:28
不错,支持一下。

胖子 2004-08-12 19:11
应该支持,这也是我站比较有特色的栏目了。希望能不错。

clp612 2004-08-14 17:05
顶,大力支持

寂寞水手 2004-08-15 15:48

好,很好。我也想支持一下。


cupiter 2004-08-16 15:25

天声人语是非常不错的短文,文字简明扼要,要翻译得好需要一定的功力,所以这也是锻炼自己翻译水平的一个很好的平台。很感谢网站开辟了这样一个可以交流和提高的天地。

希望有更多的美文出现。


鱼鱼 2004-08-16 16:27
以下是引用cupiter在2004-8-16 15:25:00的发言:

天声人语是非常不错的短文,文字简明扼要,要翻译得好需要一定的功力,所以这也是锻炼自己翻译水平的一个很好的平台。很感谢网站开辟了这样一个可以交流和提高的天地。


希望有更多的美文出现。


由于现在参加的人不多,而且都不算是顶极高手,像我就是水平低热情高而已,所以我们非常的需要各位老师的指点,如果有时间一定要到这里来看看哦!


a_yuki 2004-08-17 12:45

支持します


鱼鱼 2004-08-17 13:36
谢谢各位的支持, 可是不要光说支持啊,也给点建议啊!

............... 2004-08-18 10:11

坚决支持!


jianxiong 2004-08-22 12:18
一定要坚持每天都翻译。因为有挑选就会给自己偷懒的借口,持之以恒才能真正提高自己的文字功力。

鱼鱼 2004-08-30 17:39

希望大家多多参加翻译讨论区的有关天声人语疑点的讨论


忆诺 2004-09-05 20:44

虽然刚来,但很喜欢这个版。

只是很不好意思地提一句--曾有老师说过由于日汉表达方式的不同,导致翻译之后汉语字数大约在日语字数的70%到80%之间。版上翻译的是很详尽了,但字数好像多了那么一点点……不知道大家的意见呢?

[em04]

yayamimi2 2004-09-06 09:04

いいよ

支持 


鱼鱼 2004-09-06 13:58
以下是引用忆诺在2004-9-5 20:44:00的发言:

虽然刚来,但很喜欢这个版。


只是很不好意思地提一句--曾有老师说过由于日汉表达方式的不同,导致翻译之后汉语字数大约在日语字数的70%到80%之间。版上翻译的是很详尽了,但字数好像多了那么一点点……不知道大家的意见呢?

[em04]

我个人的意见是, 作为翻译来说不可能有一个较为固定的模式, 更无法对字数有所限制, 我们应该尽可能的忠实于作者所表达的内容, 并尽可能的用符全中国人习惯的优美的文字表现出来. 当然能用最最精炼的语言表达是最好不过的了, 由于本人水平有限, 尚无法达到如此高的境界. 欢迎忆诺能把自己的译文发表出来, 以供大家参考, 相信会对很多人都有所帮助,


chengxuce 2004-09-07 11:24
鱼鱼说的很对,赞同。翻译一定要符合本国人的思路.

鱼鱼 2004-09-08 09:16
谢谢CHENGXUCE的支持!希望参予天声人语翻译的各位翻译水平不断的提高,更希望能给关注和支持我们的各位提供更多的参考。

tyjfjf 2004-09-16 10:43

鱼鱼太可爱了,我会常来的,どうぞ、よろしくお願いします。


鱼鱼 2004-09-16 12:30
呵呵,TYJFJF桑,是魚魚太可愛了還是魚魚使用的那張圖片太可愛了啊?欢迎你常来!]

hmily_1983 2004-09-17 21:25
我觉得能能搞中英日互译呢,这样就是一个非常综合的板块了。

hmily_1983 2004-09-17 21:30

如果能把日语加上假名标注就更好了啊!

斑竹认为呢?

全力支持!!

[em01]

鱼鱼 2004-09-18 09:39

hmily_1983 桑,呵呵, 你的中英日译文这个提议是不错啦, 可是我的英语仅止于认识几个字母的地步。当然如果你有兴趣坚持下去的话是我坚决支持的!或者你多邀请一些朋友来做英文方面的译文吧!有没有问题?

至于你说的把汉字表上假名,我也支持,这也算是我这个斑竹的疏忽,没有照顾到那些一直支持我们的新人。但是我认为不应该是所有的都标,标一些比较不常用或是比较难的单词吧!从下周一起我就开始实施。如果到时个觉得还是达不到你的标准的话,请再次提出,我们会不断的改善的


红樱桃 2004-09-30 10:53

みなさん、はじめましてよろくね!

我平时也喜欢翻译天声人语,虽然翻译的不是很好,但毕竟对自己是个锻炼。我原来也是一个日语网站天声人语板块的斑竹,现在网站不在了,我也下岗了,呵呵...。提点儿建议吧,其实,你可以试着招募一下相对固定的翻译者,从周一到周日,每天固定有一两个人翻译,这样可以保证译文的及时性,也不至于总是一个人翻译压力太大。给每人都安排好日程,每周每人交一篇译稿。一开始报名的人可能很少,逐渐人就会多起来的。慢慢来,总是要有一个过程的。我就是这么开始的,后来一点点的壮大,到最后参加固定翻译的有大概20个人。我刚到贯通日本语来,对这还不是很了解,不知道对咱们的情况是否适用。


jianxiong 2004-10-01 17:03

欢迎,欢迎,热烈欢迎!


鱼鱼 2004-10-05 10:02
红樱桃桑,谢谢你的提议!我觉得这是个不错的方法,我之前也曾出贴希望大家报名参加,可是到目前为止仅止三人,我希望每天不止有人翻译每天还要有固定的人员做点评。由于我们版块建才不过一个来月的时间,参加人员实在是太有限了,要达到这个的境界还有等于大家的支持也尚须此时日,相信在我们共同的努力下,贯通的天声人语会一天一天的向更好发展。

syuunana 2004-10-07 13:13

坚决支持。

本人有个小小的建议。把版里每一篇经过讨论后的文做个整理,根据讨论的结果作出一个总结版的文。肯定很漂亮。

[em08]

鱼鱼 2004-10-08 14:57
是啊,之前我也有做过一些部结发表在精华区里,这需要花费很多的时间,随着工作越来越忙对这一点实在很难坚持下来。而且由于现在参加翻译的人员较少,无法轮流翻译。能每天坚持下来都已经让大家很辛苦了,如果再增加对译文推敲整理的话工作量实在是太大了,如果有人能自愿担当那再好不过了,有没有人毛遂自荐啊?顺便推荐兼职做精华区的版主好了[em01]

crazyboy 2004-10-13 23:03
算我一个。虽然不是什么高手,尽力做一做。从哪里可以拿到文章?一份150日元呢[em05]

鱼鱼 2004-10-14 13:36

太好了! 谢谢! 不过你的收费还是真贵哦,给你00000日元吧


http://www.kantsuu.com/riben/tiansheng/Index.html 从这里可以看到之前的译文, 只有最开始的一小部分我整理了发在精华区, 先试试看吧!大家会永远记住你的[em01]


[此贴子已经被作者于2004-10-14 13:37:26编辑过]

crazyboy 2004-10-14 14:02
以下是引用鱼鱼在2004-10-14 13:36:00的发言:

太好了! 谢谢! 不过你的收费还是真贵哦,给你00000日元吧


http://www.kantsuu.com/riben/tiansheng/Index.html 从这里可以看到之前的译文, 只有最开始的一小部分我整理了发在精华区, 先试试看吧!大家会永远记住你的[em01]



150円は翻訳料金じゃなくて、新聞代ですよ。でも、魚さんはけちですね。

[em12]

鱼鱼 2004-10-14 16:23
私はけちじゃなくて 貧しいですよ[em04]

hmily_1983 2004-10-22 19:50

谢谢鱼鱼的肯定!!!

惭愧的是我的英语也很水啊!恐怕无能为力啦!~

不过,我回全力支持这个板块的啊!!

我找一下看有没有英语厉害的同学,好请他们帮忙啊!!


鱼鱼 2004-10-25 09:06

谢谢你这么支持我们,有空常来,如果能加入就更好了[em01]


夕夕 2004-11-10 14:00
我想翻译过后还加上一些,特别语法或者难句注解的话,会更有助于我们学习与参考

鱼鱼 2004-11-15 09:34

嗯! 我觉得这个建议不错。可是根据个人的水平对于难易的区分也是不尽相同的,而且特别难的句子,大家虽然作了翻译但都是有待于在大家的讨论的[em04]。我们尽量努力。谢谢你的建议,今后还请多多关照。


louise1123 2004-12-01 13:30

坚持学习,我会常来的!


mutoulh 2004-12-01 16:50

谢谢你的关注,欢迎加入我们哦!


murakami 2004-12-03 16:05

至班主:

非常喜欢这个栏目。这里人才济济,翻译水平很高。很想加入进来。但是不知道翻译资料从何处得到?可以自己找文章吗?


mutoulh 2004-12-05 16:57
以下是引用murakami在2004-12-3 16:05:00的发言:

至班主:


非常喜欢这个栏目。这里人才济济,翻译水平很高。很想加入进来。但是不知道翻译资料从何处得到?可以自己找文章吗?



欢迎欢迎!我们翻译的是朝日新闻的天声人语,还有松下幸之助一日一话。


地址都写在下面的贴子里了!欢迎加入我们啊!


http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=16905&page=1


当然,如果你有好的文章也欢迎你拿来和我们分享哦!期待中......


鱼鱼 2004-12-06 09:12
murakami 桑, 非常期待看到你的译文哦! 终于又多了一大高手……虽然我这次考得不好,情绪低落,可是来到这里让我觉得好开心啊。

murakami 2004-12-06 18:02

mutoulh桑, 鱼鱼桑:

你们好,谢谢你们的热情,虽然水平不高,但是有各位的鼓励,一定参入。希望各位高手多多关照。


mutoulh 2004-12-06 18:48

murakami 桑, 加油吧!!!


鱼鱼 2004-12-07 15:40

murakami さん、ようこそ いらしゃっいませ。必ずmurakami さんの文書を拝見します。宜しく。


两天 2004-12-07 20:22
最好是能对大家翻译出来的东西进行一下讨论或者说是指正!我觉得这样才能更好的交流!

mutoulh 2004-12-08 11:33

是啊!我们也是这么想的,只是最近大家都比较忙,就疏于探讨了。

不过我会努力的,我相信大家也都回努力的。

也欢迎两天桑加入我们的行列哟!期待着对我们的译文进行批评指正!


鱼鱼 2004-12-08 13:46
以下是引用两天在2004-12-7 20:22:00的发言:
最好是能对大家翻译出来的东西进行一下讨论或者说是指正!我觉得这样才能更好的交流!

说起来容易做起来难啊, 我现在真的觉得是有些心有余而力不足了……自己的日语水平无法超越译者的话,是很难对其译文能做出指正的,我正在努力学习呢。希望有一天能做到大家的要求。


murakami 2004-12-09 12:49

mutoulhさん、魚魚さん。

御免ね!年末の際、会社が大変忙しいので翻訳時間はありません。どうぞご了承願います。


mutoulh 2004-12-09 18:41
大丈夫ですよ、じゃ、暇があったら、翻訳してみってね!待っております。

鱼鱼 2004-12-23 09:40
村上さん 年末は本当に忙しいですね。あたしも猫の手も借りたいですわよ

RYU 2004-12-31 13:53

申し遅れて失礼しました。

力は限りがあるけど、俺もこのフォーラムを応援するぞ。

[em17]



查看完整版本: [-- 对天声人语的意见和建议 --] [-- top --]

 



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.124738 second(s),query:3 Gzip enabled