以下是引用忆诺在2004-9-5 20:44:00的发言:
虽然刚来,但很喜欢这个版。
只是很不好意思地提一句--曾有老师说过由于日汉表达方式的不同,导致翻译之后汉语字数大约在日语字数的70%到80%之间。版上翻译的是很详尽了,但字数好像多了那么一点点……不知道大家的意见呢? [em04]
我个人的意见是, 作为翻译来说不可能有一个较为固定的模式, 更无法对字数有所限制, 我们应该尽可能的忠实于作者所表达的内容, 并尽可能的用符全中国人习惯的优美的文字表现出来. 当然能用最最精炼的语言表达是最好不过的了, 由于本人水平有限, 尚无法达到如此高的境界. 欢迎忆诺能把自己的译文发表出来, 以供大家参考, 相信会对很多人都有所帮助, |