查看完整版本: [-- 中国人学日语常见病句分析一百例 --]

贯通日本社区 -> 学习版精华 -> 中国人学日语常见病句分析一百例 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

shadowkiss 2003-03-31 21:13

中国人学日语常见病句分析一百例


shadowkiss 2003-03-31 21:13
一寒暄交际

病句【1】先生、いつも私達のために[U]ごくろうさま[/U]。(ありがとうございます)
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。

类似病句
奇麗な切手ですね。[U]ごくろうさまです[/U]。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!

说明
(一)用法
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
例(1)母亲对孩子
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。

例(2)教师对学生
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!

例(3)上级对下级
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。

社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!

課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!

由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
(二)特殊用法 “
在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
并非纯个人好意,而是本职工作。
另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
方肩负重任完成了使命。
(三)关于上述病句
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
是被你雇用的”。
类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
见”或“お疲れ様/您受累啦”。


①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。

tanakabobo 2003-03-31 21:39
这些都是书上学不到的知识啊!shadowkissさん多来一些好吗?ご苦労様、へへ!!

冗談をたたいたよ!   ありがとうございます!

shadowkiss 2003-03-31 21:57
谢谢支持:)bobo~只要有人看,我想我总会坚持下去的~:)

shadowkiss 2003-04-01 07:54
病句【2】
先生お疲れでしょう。どうぞ[U]おすわりなさい[/U]。(见下文)/老师,您累了吧。请坐!
说明
听别学生这么说,教师为之一楞。尽管把“ーなさい”
改为“おーなさい。这一郑重说法,缓和了语气,但毕竟还
是命令形,学生对教师是不应该使用这种表达方式的。
命令形有以下两种:
1.飲め!/喝!
2.飲みなさい!/请喝!
二者都用于“上对下”关系。例如,
先生から生徒へ/教师对学生
親から子供へ/父母对孩子
兄姉から弟妹/哥哥、姐姐对弟弟、妹妹
当然、如果关系特别亲密,同事之间有时也可以用命令
形。如请朋友吃东西时,朋友客气,不好意思吃(喝)。这时
主人一定要对方喝饮料或吃点心,如果双方是男性,便可
用直接命令形——“飲め”或“飲めよ”。如果说话人是女
性,应该用恭敬说法——“お飲みなさい”或 “召し上がれ”等,以增添亲切感。

那么,在上述病句的情况下,即对尊长或怀有敬意的对
方有所要求时,应该采用什么样的表达方式呢?应该用“依
赖文/请求句”,即请求对方的表达方式。例如:
“先生,どうぞ座ってください”/老师,您请坐!。
“先生,どうぞおすわりください。/(同上)
不过,这样说还不够。 “座る”的恭敬语为“かける”,如果说成——
“先生,どうぞおかけください。/老师,您请坐!”
“先生,どうぞおかけになってください。/(同
那就完美无缺了。

tanakabobo 2003-04-01 16:00
おかけになってください
这个になってください不懂!是什么变化来的?

*コナン* 2003-04-01 20:11
になる是敬语的形式~~~[em09][em09]

tanakabobo 2003-04-01 20:20
哦~~~~~~!3Q!

roy-tang 2003-04-01 21:06
我等者下面的98例,ずっと待ってよ!

tanakabobo 2003-04-01 21:18
我等到脖子都疼了!

shadowkiss 2003-04-01 21:52
呵,别急嘛~饭也总是要一口一口吃的~
另外补充一点~
お+动词连用形
→+になる→表示对句中涉及的人的尊敬,构成敬语动词。
ご+サ变动词词干

shadowkiss 2003-04-01 22:15
病句【3】
起立、先生こんにちは。(见下文)/起立!老师好!

说明
上午十点十分开始上第二大节课。教师跨进教室,班长
就十分精神地喊: “起立”同学对教师说: “先生,こんにちは/老帅好[”—·瞬间,教师感到不知所捞,于是倒叹了一口气,无可奈何地只好说: “それでははじめましょう/现在开始上课”为什么教师会感到不知所措呢?
无论哪一种日语教科书,第一页的寒喧用语中总有介绍
下列用语:
1.おはようございます/您早[ (早晨寒喧用语)
3.こんにちは/您好! (白天寒喧用语)
3.こんばんは。/晚上好! (晚上寒喧用语)
而且有的教科书还把时间具体分段,说明“从早晨到上午十
点钟左右用 ‘おはようございます’ “十点以后到傍晚用
‘こんにちは’。 “晚上用‘こんばんは’。因此,在教室
天天见面,一起上课的同学之间,每天都重复说“こんにちは”。其实,这三个寒喧用语的使用对象是有所不同的。
(一) “おはようございます”
这对任何关系的人都能使用,无论对关系不太密切的
人,还是自己所尊敬的人,或者天天见面的伙伴,以及家庭
成员之间,均可使用。只要早晨见面,彼此都可以说“おはようございます”。对十分亲密的人,或彼此较随便的人,
可只说“おはよう”。
(二) “こんにちは” “こんばんは”
这两个寒喧用语与“おはよう”不同,不用于伙伴之
间。如每天在教室里见面,或天天在同一个工作岗位一起工
作的人员之间是不说的。如果说了,就给人以关系疏远的感
觉。使用上述用语的场合是,对方个作为伙伴关系的人,如
既不是家庭成员,也不是同一工作岗位的伙伴,又不是同
学关系。换句话说,即使时常见面,彼此脸熟的人,但是为
了有必要明确表示各自的立场不同,或者要与某人保持一定
距离,这种情况下,每次见面时可以重复“こんにちは”或
“こんばんは”。如主妇对每天到厨房来推销生活用品 食
品的推销员,每次都说“こんにちは”的吧。又如定期去银
行存、取款的存户,大概每次都说“こんにちは”的吧。以
后,当彼此脸熟了,达到能攀谈几句闲话时,这个招呼用语
就为“あら、ご苦労さん/啊,辛苦啦。或“今日は忙しそうね/今天挺忙哪”所代替。
(三>代替“こんにちは” “こんばんは”的寒喧用语
那末,伙伴之间,白天和晚上的寒喧用语应该怎么说
明呢?如果是男子,往往使用更亲切的寒喧用语,如“やあ!/喂,早!”或“おっす/早!”等。但通常是为了不使对方
感到不愉快,采取路带笑容注视对方或点头示意的方式。当
感到不开口不好意思时,可说说与天气有关的事。例如“いいお天気ですね。/今天天气真好啊。“暖かくなりましたね。/天气转暖啦。”“冷えますなあ”好冷啊。” “そろそろ梅雨も明けるでしょう。/梅雨天快过了吧。”等,这样
的季节时令用语很多。另外,当见到对方带着孩子时也可以
说: “ずいぶん大きくなりましたね/长得这么高啦。”或
“御一緒にお散歩ですか/一起散步明啊。如果对方披着
盛装,可以说“どちらへ/出门哪”等。
总之,随着时间、地点不同,能否随机应变,运用自如
地选择代替“こんにちは” “こんばんは”的寒暄用语,可
以看出一个人是否善于同别人交谈。

tanakabobo 2003-04-02 14:01
提问

以下情况又如何?

网络上的朋友,已经很熟悉了!
一个好朋友多年不见,最近又有了联系,但还是有点生疏!

同样可以用“やあ!/喂,早!”或“おっす/早!”或说天气吗?

licase113 2003-04-02 21:19
是呀1努力吧!

*コナン* 2003-04-02 22:45
以下是引用tanakabobo在2003-4-2 14:01:03的发言: 提问 以下情况又如何? 网络上的朋友,已经很熟悉了! 一个好朋友多年不见,最近又有了联系,但还是有点生疏! 同样可以用“やあ!/喂,早!”或“おっす/早!”或说天气吗?


「久しぶり」って [em12][em12][em12]

tanakabobo 2003-04-03 02:55
そうか、分かった!

sunshine_25 2003-04-10 13:26
それはいいねい、大学を出て、日本語の知識をここに注ぎいてください![emb6]

xiaobao 2003-04-18 11:19
楼主加油呀![emb6][emb6][emb6][emb6]

hakusei 2003-04-24 10:53
おshadowkissさんは、すごいですね。次のを待っています。
どうも![emb6]

shadowkiss 2003-04-26 15:21
病句【4】
先生、欲しければ、切符をあげます。(见下文)/老师,您想要的话,这张入场券给您。

说明

学生这样说,是主动关心日籍教师(我)的文娱生活。
因为他知道在北京的外籍教师很难买到入场券,所以热情地
给我弄来了音乐会票。然而,听到“欲しければ.../如果
你想要的话……”后,我还是感到吃惊。因为在教室课间休息时间,
一般不会突然改用关系十分亲密的朋友之间的语气说话。
按照日本人的语言习惯.对关系不太亲密的对方,通常
不用“ほしい/(我)想要”或“……たい/(我)想要…”
等表达方式直接说出自己的欲望、要求。当听到对方问“ほしいですか/你想要……吗?”后,马上回答“ほしいです”就感到有所不慎,一般不便说出口,因此最先说“ほしい/是不懂礼节、老脸皮厚的行为。
那末,对尊长应该怎么说呢?要采用使对方可以避免回
答“ほしい”的说法,这才是对对方有礼貌,又关心的表达
方式。例如:
“先生,音楽が御好きですか。/老师,您喜欢音乐
吗?”
“今度の音楽会の切符はもう御持ちですか/您已经
有这次音乐会的入场券了吗?”首先了解对方的心思,摸清
对方心情,以后就可以说:
“先生,宜しかったら立たしが券を御持ちします。/老
师,如果您合适的话,我把入场芬给您送来好吗?”
“宜しかったらいらっしゃいませんか。先生の分の券も手に入りますから。/如果您愿意的话,一起去好吗?您的入场券我也可以解决的”
这样,接受入场券的入可以避开对晚辈说‘券がほしい,/
我想要入场券”之类的话。总之,赠与者表达“差し上げたい/想赠送”的心情时,要做到不让尊长直接说出欲望、要求等活。按日本习惯,这是一种了理想地体现出人与人之间关系的表达方式。
另外,有时能听到有人打算帮助尊长做事时,以郑重的
口吻说这样的话:
“先生,お荷物を御持ちしましょうか/老师,要不
要我给您提行李?”
“私達が手伝いましょうか。/我们帮您做事好吗?”
用“ーましょうか”这种疑问方式,仍然要对方回答“ええ、ーてください”
/好,请……”或“ーてほしい/请你给我…
…”之类的话。这样的发问方式,会使对方不好意思开口提
出要求。应将“ーましょうか”改为“ーます”。
“私達がお荷物を御持ちします。/我替您提行李。”
“私達が手伝います/我们帮您做事。”
这样,可使人感到“私が持つのが当然です/我给您拿
(行李)是应该的”, “私達が手伝うのは当たり前のことですから/我们帮您做事是理所当然的”,因而这是一种更谦虚又圆满的发达方式。


[本贴已被 shadowkiss 于 2003-4-26 20:04:31 修改过][/COLOR][/ALIGN]

sasyou 2003-04-26 20:11
いい勉強になりました。[emb2]

hakusei 2003-04-27 17:43
敬語についてね。
對上輩,不能用命令形, 『せる』、『させる』是否可作敬語用,用時是不是很合理,恰當?
例えば、 先生:Aさん、今日の SRAS 病毒についての情況はどうですか。
A:あっ、これちょっと後新聞を読んだら、お知らせいたします。

「お知らせいたします」の言い方は、先生、先輩、上司などに向かって、使われますか。
宜しくお願い致します。
[emb10]

shadowkiss 2003-04-27 17:54
知らせるという単語は ただ 動詞の使役型と思っております、命令型じゃなくて、ね?[em12]

無花の木 2003-04-27 18:10
关于「知らせる」的一点说明:
“知らせる”有两种意思
①表示通知,告之,相当于「通知する」「告げる」
⇒メールで知らせる。(用电话通知)
②表示“使…得知”,相当于“知るようにする”
⇒その事は先生に知らせなければならない。(那件事必须让老师知道)
⇒ Aさん、今日の SRAS 病毒についての情況はどうですか。(小A,今天关于SARS病毒的情况怎么样啦?)
  A:あっ、これちょっと後新聞を読んだら、お知らせいたします(啊,等一下我看了报纸就告诉你。)

在这里“知らせる”就是告诉的意思。

hakusei 2003-04-27 20:40
済みません、ちょっと聞いていただきたい。
(せる)是命令形,是否可以用於敬語?是否恰當?
おねがいいたします。
例えば、先生:Aさん、あの女の人の名前は分りますか。
A:済みません、ちょっと聞いて、お知らせいたします。
先生、先輩、上司などに向かって、「お知らせいたします」の使い方出来るんでしょうか、正しいでしょうか。迷っていますので、おねがいいたします。
[emb10]

shadowkiss 2003-04-27 21:14
使役助动词有“せる”、“させる”、“しめる”接在动词未然形之后,表示让某人做某种行为、动作,或使事物成为某种状态。

Hakuseiさん、你所给出的例句中所包含的意思就是 Aさん要告知、换句话说也就是使他的“先生”知道有关SARS的情况。

felix3 2003-04-27 22:43
[QUOTE]以下是引用hakusei在2003-4-27 17:43:24的发言:[br]敬語についてね。[br] 對上輩,不能用命令形, 『せる』、『させる』是否可作敬語用,用時是不是很合理,恰當?[br]例えば、 先生:Aさん、今日の SRAS 病毒についての情況はどうですか。[br] A:あっ、これちょっと後新聞を読んだら、お知らせいたします。[br][br] 「お知らせいたします」の言い方は、先生、先輩、上司などに向かって、使われますか。[br] 宜しくお願い致します。[br][emb10][/QUOTE]

Aさん这样说的确不太礼貌.

最好用報告いたします或者申し上げます

minami 2003-04-28 16:40
すごいねーありがとう[emb6]

hakusei 2003-04-29 09:54
済みません、ちょっと聞きたい。『せる』は命令形だそうですね。敬語として、先生、先輩、上司などに向かって使われますか。
例えば:
社長:Aさん、今日のSARS感染情況はどうですか。
社員A:済みません、電話掛けているので、ちょっと後、お知らせいたします。

この使い方は、正しいですか。困っているので、宜しくお願いいたします。[emb10]

yangrongxing 2003-07-29 13:07
[emb6]

sdfczyx 2003-08-06 10:59
顶顶,继续

青いりんご 2003-08-06 19:55
[emb6][emb6][emb6]

tiger007 2003-08-08 14:06
support!!

big777 2003-08-08 16:10
有没有新的啊?只有四句?[emb6][emb6][emb6]

jealecy73 2003-08-19 23:50
棒啊![em6]可4月底后为何就不见了呢?

goodshow 2003-08-27 18:34
本当に勉強になりました、ありがとうございます。おつづけください。

Hakusei 2003-08-30 10:02
[QUOTE]以下是引用shadowkiss在2003-4-1 22:15:23的发言:[br]病句【3】[br]起立、先生こんにちは。(见下文)/起立!老师好

済みません、教えていただきたい。
”先生こんにちは”を言わないと、起立の後、何ちょうどういい言葉遣いを使えますか。
[emb10] ご指導お願い致します。[emb10]

無花の木 2003-08-30 12:49
「先生、おはようございます。」

Hakusei 2003-08-30 18:04
[QUOTE]以下是引用無花の木在2003-8-30 12:49:20的发言:[br]「先生、おはようございます。」[/QUOTE]

あっ、これ分かりましたですが。
午後は?夜は?
宜しくね。

Hakusei 2003-08-30 18:11
[QUOTE]以下是引用shadowkiss在2003-4-27 21:14:40的发言:[br]使役助动词有“せる”、“させる”、“しめる”接在动词未然形之后,表示让某人做某种行为、动作,或使事物成为某种状态。[br][br]Hakuseiさん、你所给出的例句中所包含的意思就是 Aさん要告知、换句话说也就是使他的“先生”知道有关SARS的情况。

shadowkiss さん、無花の木さん
よく理解いただきました、本当にどうも有り難う御座います。
今度もどうぞ宜しくお願い致します。
[emb7][emb2][emb2]

Hakusei 2003-08-30 18:12
[QUOTE]以下是引用無花の木在2003-8-30 12:49:20的发言:[br]「先生、おはようございます。」[/QUOTE]

あっ、これ分かりましたですが。
午後は?夜は?
宜しくね

nbderek 2003-12-31 15:43
[emb6]

小嗲 2003-12-31 16:24
あっ、これ分かりましたですが。
[emb7][emb6]

zounina 2004-01-19 10:30
thanks
[em14]

yulijapan 2004-01-29 16:51
怎么就四句呀?还有吗?真得很好,对于想学习日语的人特别有帮助,但不是100句吗?怎么不继续了哪?[emb10]

simon_289 2004-02-14 21:42
[emb6][emb7]

winnt53 2004-02-25 13:00
いいですよ。勉強しての[emb6][emb5]

lovelhf 2004-02-25 18:09
谢谢,我又学学东西了[emb6]

秋色 2004-03-11 11:22
[emb6]顶~~~~

jiangjunvv 2004-03-11 19:42
go on!


查看完整版本: [-- 中国人学日语常见病句分析一百例 --] [-- top --]

 



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.115219 second(s),query:3 Gzip enabled