v 贯通日语语音聊天室  v 贯通日语资料免费 v 贯通日语人才网  v 贯通首页 v 贯通日本留学!全面招生!
 

     
1/2页12 跳转到查看:270
发新话题 回复该主题

今晩の夕食の準備を母に任された.

今晩の夕食の準備を母に任された.

今晩の夕食の準備を母に任された.

问了一些人,多说是"今晚妈妈让我准备晚饭".可书上说是"今天晚饭的准备工作就交给妈妈了".哪个对?


[此贴子已经被freyja于2007-9-3 8:31:47编辑过]

TOP

 

"今晚妈妈让我准备晚饭"这个意思对。

被动句中动作的实施者有三种表现形式:「に」、「から」、「によって」

一般:「に」和「から」可以呼唤使用,

但是:「に」多表示动作对承受者不利或者无厉害关系的情况,

「から」多表示动作对承受者有利的情况。

「によって」为书面语,多表示可观或抽象的情况。

这个句子应该翻译成:我被妈妈托付交代准备今晚的晚饭。也就是前一句意思了。

[此贴子已经被作者于2007-9-2 13:06:27编辑过]

★有些味道一旦在记忆里面生根,就一辈子忘不掉★
            ★成熟不是心变老,而是眼泪在打转,仍然在微笑★


◆国内で一番賑やかであるチャット室◆          ◆貫通日本ホームページ◆
      http://chat.kantsuu.com        http://www.kantsuu.com

TOP

 

我的第一直觉是"今天晚饭的准备工作就交给妈妈了"

准备工作被交给了妈妈。。。

汗,到底哪个对,等待高手吧。

=欢迎参加听力区“趣味听力练习 有奖答题活动”!=
http://www.kantsuu.com/bbs/index.asp?boardid=171

TOP

 

任された=任せられた(任せるの受け身)

TOP

 

我也覺得是第二種譯法是正確的,但通過語法結構看起來,"に"前的動作是發出者,這樣說起來,第一種又像對的.

TOP

 

今晩の夕食の準備を母に任された.

=今晩の夕食の準備を母から頼まれた。

賛成阿汝さん

TOP

 

以下是引用chenxx2007在2007-9-2 0:29:00的发言:

问了一些人,多说是"".可书上说是"".哪个对?

1。今晩の夕食の準備を母に任された.=今晚妈妈让我准备晚饭。 赞成阿汝さん和GORUGOさん的回答。

2。今晩の夕食の準備を母に任せる =今天晚饭的准备工作就交给妈妈了.(这句汉语好像应该这样说吧?)

仅供参考。不敢确定。等待高人解答。

言っても何の問題も解決できないから。皆を困らせるよりも自分一人で我慢したほうがいい。

TOP

 

还没有统一意见哪,继续等中~~~~
今生今世,愿我终有一日能得到最爱的两部漫画的原版!!
=_=_=_=_=_=_=_=_=
听力区“趣味听力练习有奖答题”火爆进行中!欢迎参与!
http://club.kantsuu.com/showforum-171.html

TOP

 

今晩の夕食の準備を母に任された。=妈妈嘱咐我准备今天的晚饭

理由 阿汝已经解释得很清楚了

补充一句 日语的特点之一是尽量不多用第一人称的主语

         这个句子也一样 不能忽视句子的主语是第一人称

遇饮酒时须饮酒 得高歌处且高歌

TOP

 

谢谢老师来解答
国内最火日语聊天室http://chat.kantsuu.com
贯通日本首页--日本信息全吸入!http://www.kantsuu.com
我的淘宝店!http://shop36488237.taobao.com/

TOP

 
1/2页12 跳转到
发表新主题 回复该主题