贯通日本社区 » 日语学习 » 综合疑问区 » 今晩の夕食の準備を母に任された.
v 贯通日语语音聊天室 v 贯通日语资料免费 v 贯通日语人才网 v 贯通首页 v 贯通日本留学!全面招生!
今晩の夕食の準備を母に任された.
问了一些人,多说是"今晚妈妈让我准备晚饭".可书上说是"今天晚饭的准备工作就交给妈妈了".哪个对?
[此贴子已经被freyja于2007-9-3 8:31:47编辑过]
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
状态: 离线
粒子火
"今晚妈妈让我准备晚饭"这个意思对。
被动句中动作的实施者有三种表现形式:「に」、「から」、「によって」
一般:「に」和「から」可以呼唤使用,
但是:「に」多表示动作对承受者不利或者无厉害关系的情况,
「から」多表示动作对承受者有利的情况。
「によって」为书面语,多表示可观或抽象的情况。
[此贴子已经被作者于2007-9-2 13:06:27编辑过]
我的第一直觉是"今天晚饭的准备工作就交给妈妈了"
准备工作被交给了妈妈。。。
汗,到底哪个对,等待高手吧。
任された=任せられた(任せるの受け身)
我也覺得是第二種譯法是正確的,但通過語法結構看起來,"に"前的動作是發出者,這樣說起來,第一種又像對的.
=今晩の夕食の準備を母から頼まれた。
賛成阿汝さん
问了一些人,多说是"".可书上说是"".哪个对?
1。今晩の夕食の準備を母に任された.=今晚妈妈让我准备晚饭。 赞成阿汝さん和GORUGOさん的回答。
2。今晩の夕食の準備を母に任せる =今天晚饭的准备工作就交给妈妈了.(这句汉语好像应该这样说吧?)
仅供参考。不敢确定。等待高人解答。
明暗十二国之雨麟
今晩の夕食の準備を母に任された。=妈妈嘱咐我准备今天的晚饭。
理由 阿汝已经解释得很清楚了
补充一句 日语的特点之一是尽量不多用第一人称的主语
这个句子也一样 不能忽视句子的主语是第一人称
状态: 在线