v 贯通日语语音聊天室  v 贯通日语资料免费 v 贯通日语人才网  v 贯通首页 v 贯通日本留学!全面招生!
 

     
1/1页1 跳转到查看:176
发新话题 回复该主题

请问这句话中的“のって”的文法和意思

请问这句话中的“のって”的文法和意思

男:この会社は給料は良さそうなんだけど、人間関係が面倒くさいらしいです。

女:それは注意したほうがよいわよ。そういうのってなかなか変わるもんじゃないから。

二级听力有这么一段话,そういうのって如何翻译,のって是什么文法?求教大家。

TOP

 

「そういうこと」って簡単に変わるもんじゃないから、気をつけなくちゃ。

TOP

 

「そういうのってなかなか変わるもんじゃないから」请问这句怎么翻译比较好?

TOP

 

这种事情可不是随随便便会改变的。

TOP

 

是不是翻译成“这种事情哪里都一样”比较好?

欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。

TOP

 

以下是引用narutonaruto在2007-8-17 9:50:00的发言:

是不是翻译成“这种事情哪里都一样”比较好?

从逻辑上讲, 如果哪里都一样,前半句就不会让它“还是留意些好”,因为留意也没用啊。

实际上我的体会是这样的逻辑:

一所懸命仕事やって、給料はよいほうに変わる(上がる)かもしれんが、人間関係はなかなか変わらない。

例え新人で活力のあるあなたが入ったって、腐ったセクションは腐ったままーーあなたが先にギブするか、その空気に飲まれるか。。。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题