论坛风格切换切换到宽版
  • 1511阅读
  • 0回复

[现代居住]法律翻译如何做到精准? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线天译001
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2018-03-30

众所周知,法律翻译注重的不仅是翻译的通顺,更是翻译的精准性。尤其是法律行业中存在很多的专业术语,因此在翻译的精准性上必须要严格遵循。不妨跟翻译公司一起来了解一下吧。

法律翻译中的专业术语是一种进行法律知识和语言的双重翻译工作。而在进行这一行业的翻译时必须要把握一定的技巧和原则。

1、首先要注意对于专业术语的深入了解和精准了解。一般来说,这种专业的术语在翻译中是比一般的翻译词汇要复杂的多。而如果翻译人员只是望文生义或者按照字面的意思进行翻译的话,那么则很可能会造成上下翻译出现矛盾或者不连贯的效果。

2、其次,对于法律的翻译不能自己造词,更不能随意的改变专业术语形式和表述。因为专业的术语是很难保障精准的意思转变的。所以必须要对于法律的术语保持严谨的翻译心态。这样才是使得翻译之后的效果与原本的法律效果是对等的。避免让人们错误的理解或者引起客户的争议。

3、除此之外,法律翻译中要要注意对于一些混淆的术语中,要注意翻译成为不确定或者是大致可以确定。而不要给予肯定或者是必然的结果。只有遵循这些原则,才能够保障翻译的精准性,保障法律的威严性。

北京天译时代翻译公司专业法律翻译,与国内知名律师事务所保持长期合作关系,处理法律相关文件翻译,如果您有类似翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打服务热线:400-080-1181。