论坛风格切换切换到宽版
  • 210阅读
  • 0回复

翻译公司解析做好审计报告翻译需把握哪些要素 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线天译001
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2017-10-21
北京翻译公司结合多年的审计报告翻译经验总结出:译员想要做好审计报告翻译,首先要把握审计报告的要素。下面,翻译公司和大家审计报告翻译准确把握要素的一些经验。



从事审计报告翻译的译员一般都了解,首先要把握审计报告的要素。一般来看,审计报告的要素主要是标题,收件人,引言段,管理层对财务报表的责任段,注册会计师责任段以及前面、盖章,审计的意见,会计师事务所签名地址、盖章以及最后的日期等,这些必须都缺一不可。

1、审计报告翻译译员要认真遵循审计报告的格式要求。审计报告作为审计工作的最终成果,具有法定证明效力。因此,审计报告翻译文本必须严格符合原来文本的格式,不得任意篡改。格式的具体要求体现在文本结构上,必须严格再现原来文本的几个要素,并保持几个要素的完整性。

2、审计报告翻译译员要准确传达特定术语含义。审计报告具有商务公文的特征,特定的审计术语、会计术语和数据,共同完整体现审计报告的法定证明效力。因此,在审计报告翻译中,必须严格对照文本进行准确翻译,不得任意修改、杜撰,不得在译文中添加主观译者的主观臆断。

3、审计报告翻译译员要确保语句通顺。审计报告行文严谨、准确,可以说字字珠玑。审计报告翻译中,必须认真吃透文本观点、主张,译文要做到准确无误,不能模棱两可,含糊不清,特别是对得出的审计意见,一定要精准翻译,避免出现法律纠纷。



如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-080-1181。