论坛风格切换切换到宽版
  • 1261阅读
  • 1回复

[台词脚本]『東京タワー』の翻訳(290) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线yamoli66
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-07-08

Ⅸ(34)

ボクは毎日、目が醒めるとオカンの仏壇に線香をあげて、生きてる時には言ったことのない言葉を言う。
「おはよう」
すると、いつもオカンの声が聞こえる。
「おはようちいうても、もう昼ばい。早よ。仕事せんと。人を待たしたらいかんばい」
おかしく聞こえるかもしれないけれど、前よりもずっと、オカンと喋る回数が増えた。

四十九日も過ぎてしばらく経った頃、オトンから速達(そくたつ)が届いた。
大判(おおばん)の封書には長い半紙に毛筆でオトン独特の文字が連(つら)ねてあった。

雅也(まさや) ご苦労さんでした。
お母さんは自分の余命を承知の上で
最後の最後まで生きることの望みを捨てなかった
誰にでも出来ない人間のすばらしい姿を
見せてくれたすばらしい母さんに二人で乾杯
お父さんがお母さんのことを云えば
自分自身の愚痴になる
そのことはこれから生涯父さんが
背負っていく柵だと思っている
お前たちの友達にもよろしく伝えてくれ
納骨については電話で話し合い決めたいので
書かないことにする
お前がどうしたいのか考えていることを
話してくれ
             父より

オカン……。オトンがこんなこと言いよるよ。

その年の暮れ。
オカンの位牌をタオルで包んで鞄に入れ、ボクは新幹線の最終便に乗った。
小倉に到着したのは年も明ける三十分ほど前で、急いでホテルを探してチェックインする。
もう、ボクもオカンも、この街には帰る家がない。
川沿いに面した部屋から、八坂神社へ向かう初詣での人たちが見える。窓辺に位牌とビールを置いて、懐かしい小倉の街並みを眺めた。
この川沿いにある病院でボクは生まれたらしい。今もまだ、その建物はあるのだろうか。
「オカン、帰って来たよ。ずいぶん変っとるね。玉屋とか井筒屋はあるんやろうか。ルイ・ィトンができとったけど、本物なんやろうかね?」


我每天早上一醒来就给母亲的佛龛续上香,说些母亲在世的时候都没有说过的话。
“早上好!”
之后就经常听到母亲的声音。
“已经大早上了,大白天了。要快一点呀。马上工作了。让人等待就不好了。”
也许是不正常地听到了,但和以前相比,和母亲说话的次数有明显地增加。

四十九日刚刚过去的时候,有父亲的一封快递送了过来。
在巨大的信封上用毛笔写的字占据了一半,是父亲独特的文字。

儿子,你真是辛苦了。
在你妈妈知道自己后半世的基础上
直到最后也没有丢掉其生存的希望
对谁也制造不出来的人们的绝佳的姿态
和让人能看到的绝佳的妈妈二人喝一杯
爸爸说妈妈事情的话
自己真是太愚蠢了
那个事情从此往后父亲的一生
是背负而行的栅栏
也带向你的朋友们问好
安放骨灰的事情想用电话商量
就不在这里写了
你是怎么想的想怎么做呢?
请告诉我
                   父亲

母亲……。父亲说了这些话。

在那一年的年末。
把母亲的牌位用毛巾包好放到挎包里,我乘上了新干线的最后一班车。
到达小仓的时候是在新的一年的30分钟前,急急忙忙寻找宾馆,办理了手续。
在这个大街上我和母亲已经没有可回的家了。
在面向河沿的房里,可以看到在新年之时向八坂神社首次参拜的人们。我把牌位和啤酒放到窗边,眺望着眷恋的小仓的街道。
在这个河沿上的医院,像是我出生的地方,到现在那建筑物还在那里。
“母亲,我们回来了呀!这里的变化真是太大了。玉店和井筒店都还存在吧。ルイ・ィトン是可以的,但能做真的东西吗?”
离线yamoli66

只看该作者 沙发  发表于: 2012-07-08
在新年之际,主人公抱这母亲的牌位回到老家,和母亲一起在老家度过新年。