论坛风格切换切换到宽版
  • 1255阅读
  • 2回复

[台词脚本]『東京タワー』の翻訳(289) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线yamoli66
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-07-07

[font=MS Mincho  ]Ⅸ(34)

もう、誰からも混ぜてもらうことも、野菜を漬けてもらうこともなくなった茶色の壷が新しい家のなんにもない広いキッチンにポツンと置いてある。
オカンが死んだ後、ボクはタコ社長に言った。
「オカンが大切にしてた、ばあちゃんの代から百年続いとるぬか床。オマエ、引き継ぐか?」
神妙な表情でそれを見つめていたタコ社長は、その要請に間髪入れず答えた。
「あたし、無理」
「だろうな……」
でも、タコ社長には鼻メガネとオモチャの入れ歯、豆絞りの手拭いの三点セットを形見分けした。
「この芸を引き継(つ)げ」
「わかった!!」
オカンのアルバムを整理していると、姉妹で旅行に行った時の写真が数多くある。その中の一枚。
1980の刻印が写真の右下に残されているどこかの温泉旅館での一枚。
浴衣を着たオカンが、この芸を披露して姉妹たちの大爆笑をもぎ取っている写真があった。歴史がある。キャリアがある。
「精進しろ」
「がんばる!!」
今、オカンの仏壇の引き出しには二代目を襲名したタコ社長の装着後近影が納められている。
「永遠の命を探しに天竺へと旅をされた三蔵法師が、結局持ち帰ったものは、永遠の命ではなく、一冊の経典でした。この一冊の経典から仏教は広まり、人々は心を救われるようになったのです。現世にあったお母様のお姿はなくなっても、お母様の霊魂、お母様のお心はなくなったわけではないのですね。あなたがお母様を想い、手を合わせれば、いつでも傍で答えて下さるはずです。仏壇の仏様にお供えした御飯とか果物とか、後でお食べになったらわかると思います。おいしくないんですよ。それは、もう仏様が召し上がった後の抜け殻だからなんですね。目に見えなくとも、お母様はずっとあなたの傍にいらっしゃいますよ」
毎月十五日の月命日には住職がお経をあげに来てくれて、いろんな話をしてくれる。



也没有谁搅拌用过、没有腌过菜的茶色的壶,摆放在空置的而且非常宽广的厨房里,在那里它显得那么不气眼。
母亲死后,我对タコ社长说:
“母亲非常重视的,而且是从姥姥那里传递接下来的已经连续百年的搅拌米糖,你想接班做拌腌菜吗?”
用一种神秘的表情认真地看着那件东西的タコ社长,对那个要求毫无余地地回答:
“我,对这个不合适。”
“真是那样呀!
可是,把母亲遗留下来的夹鼻眼镜、假牙和小花布手绢赠给タコ社长。
“你把这种演艺继承下来吧。”
“明白了!!”
在整理母亲的相册时看到她们姐妹们在一起旅行的照片很多。其中有一张是这样的。
在照片的右下角留有1980字样,是在哪个温泉旅馆拍的。
母亲是穿着浴衣来表演这种演艺的,让姐妹们大爆笑。就是这么一张照片。有历史记载,像是个职业演技。
“一定要专心致志。”
“会努力的。
在母亲的小佛龛的抽屉里面还放有成为二代继承人タコ社长的近影。
“为了追求长生不老而去印度旅游取经的唐三藏法师,其取回来的东西却并不是他长寿,而只是一经典的经书。通过这一小册子的经书而使佛教传播开来,挽救了广大民众的心。在现今你母亲的身体已经没有了,但是你母亲的灵魂和心却并没有消失。你们若想念母亲,就合上手,母亲总会在你旁边给以答复的。在佛龛上为母亲所供的饭或者其他食品在供之后就可以吃掉,然后你就会明白。这也并不奇怪。实际上那所供的东西已经被吃掉了,所剩下的也只是其壳皮罢了。虽然也看不见,但你母亲一直站在你的旁边。”
每个月的15日是母亲的纪念日,在这一天住持都会过来念经,讲述各种各样的事情。
离线yamoli66

只看该作者 沙发  发表于: 2012-07-07
连续休息几天,没有翻译。谢谢各位光临。请多执教。
离线yamoli66

只看该作者 板凳  发表于: 2012-07-07
整理母亲的遗物,还找人来继承母亲的演艺。