论坛风格切换切换到宽版
  • 2002阅读
  • 2回复

[翻译读解问题]中国語の質問です。【走廊里】与【马路上】 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线suzumenoko
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2010-09-06
中国語の質問です。教えてください。

【走廊里】与【马路上】
很多人在走廊里走来走去。
很多人在马路上走来走去。

这个“里”与“上”可以替换吗?
也可以说“走廊上”“马路里”吗?
如果不可以,理由是什么?只是习惯性的?还是屋子里与外面的区别吗?

请指教。
离线不二周助
星花火

只看该作者 沙发  发表于: 2010-09-06
走廊上可以,马路里不可以,理由么,还真说不清楚,从来没想过这个问题,有些场合,两者可以交替使用,有些场合就不行,比如,我在车上,我在车里,都OK,不过语感上有细微不同,再比如地上和地里,虽然都可以,就差别比较大了,前者是说在地面上,后者是说在田地里,如果是“我在床上看书”,就不能换成“在床里看书”,至于为什么不可以,没有深究过,无法做出进一步回答,等高人来吧
离线suzumenoko

只看该作者 板凳  发表于: 2010-09-06
谢谢不二周助桑回答。

“里”与“上”有时可以交替,有时不可以交替,不过可以交替时语感也有差别。我懂了。谢谢!

刚才我问了中国朋友,
他回答的是;
走廊指一个有四角的空间,马路指一个平面。

我得慢慢体会。