论坛风格切换切换到宽版
  • 19029阅读
  • 107回复

しょぎやうむじやうのせかい [复制链接]

上一主题 下一主题
离线suzumenoko

只看该作者 70楼 发表于: 2012-06-05
万全を期して、というのはちょっと使い方がおかしいかも。
こんな時に使う言葉があったと思うのですが、ちょっと思い出せない。
すみません。

万難を排して?…違うな…。


…思い出しました!

“満を持して”でした。

ごめんなさい。話題とは関係ないことを長々と。
离线诸行无常

只看该作者 71楼 发表于: 2012-06-28
 
     五月雨に 砕けるアジサイ いと哀れ 

五月雨(さみだれ)情緒ある名前ですが
恥ずかしながら、五月雨=梅雨(つゆ)だと知ったのは近年の事でございます。

近年の梅雨(五月雨)と言えば、バケツをひっくり返したような豪雨で、土砂崩れ・土石流・河川の増水による家屋浸水と被害が続出 情緒も何もなくなりました。

松尾芭蕉
  五月雨を 集めて涼し 最上川(もがみがわ)
    五月雨を 集めてはやし 最上川  
   

諸般の事情により、漢詩のコーナーはしばらく中断といたします。

       合掌  阿弥陀仏~~
离线suzumenoko

只看该作者 72楼 发表于: 2012-06-30
五月雨って梅雨のことだったのですか。
知りませんでした。

旧暦から新暦に切り替わったせいで、今の感覚とずれる昔の言葉が多いですよね。



>近年の梅雨(五月雨)と言えば、バケツをひっくり返したような豪雨で、土砂崩れ・土石流・河川の増水による家屋浸水と被害が続出 情緒も何もなくなりました。


本当ですね。
そう言われて、近年、しとしとと降り続く長雨があまりなくなったことに気づかされました。


> 五月雨を 集めて涼し 最上川(もがみがわ)
>  五月雨を 集めてはやし 最上川 


“凉し”と“早し”では、ずいぶんとイメージが異なりますね。



只看该作者 73楼 发表于: 2012-07-10
凉し と はやし  きっと何度も推敲したのでしょうね~ 
一語を変えただけで
穏やかで爽やかな涼しさから 水流の激しさへと~ 
こんなに印象ががらりと変わるとは~ やはり俳句は奥深い!!ですね 
离线诸行无常

只看该作者 74楼 发表于: 2012-07-10
一筋に 輝き消える 流れ星

悠久の時を刻む大宇宙に比べれば、刹那的な人の命
そして、その人に目に映る流れ星は刹那の刹那的瞬間
なんとも、哀れな風情の様な気がします。

<<7月になると流星群観測シーズンの到来といった様相となります.
7月下旬には,みずがめ座δ流星群や,やぎ座流星群が極大を迎え、7月26日頃からは明らかに流星数が増えたと感じられるでしょう
活動は21時前後には輻射点が昇ってきていますので,その後は朝まで観測できます.
ただし,今年は月明かりが夜半前にありますので,できれば夜半以降の方が観測条件は良いでしょう.>>

流れ星が消えぬうちに願い事を言えば、願いが叶うと言われてます
流れ星に願いをかけてみてはいかがでしょうか?

        合掌  阿弥陀仏~~
离线suzumenoko

只看该作者 75楼 发表于: 2012-07-12
いいですね。

たまには、パソコンのモニターの光の前から離れて、夜空の光を見つめましょうか。

何年か前(それとも十何年だったか?)に流星群が見れるということで、ベランダの窓にしばらく張り付いていたことがあります。いくつもの流れ星を見つけました。
あんまり見事なので、願い事をするのも忘れて、見入ってしまいました。


只看该作者 76楼 发表于: 2012-08-05
夜空に流れる一筋の光~ こんな幻想的な雰囲気 すてきですね~ 
しかし  刹那的な瞬間に 願いを言いたくても、最後まで言い切れないです せつない・・・・・・  
欲を言えば 流星雨のような ☆降る瞬間に 出会いたいです~ 
离线诸行无常

只看该作者 77楼 发表于: 2012-08-05
        あわれかな 恋に焦がれる 蝉の声
   (求愛の為に鳴くのかどうかは、知りませんが・・・)

日本では、種毎に独特の鳴き声を発し、地上に出ると短期間で死んでいくセミは、古来より感動と無常観を呼び起こさせ「もののあはれ」の代表でした。

  恋に焦がれて鳴く蝉よりも、鳴かぬ蛍は身を焦がす 
と、言う慣用句があります 蛍を贔屓していますが・・・ 蝉も必死なのです

人間でも蝉の様にあれだけ泣けば、精も根も尽き果てるでしょう
精も根も尽き果てれば、病へと陥るでしょう

で、ある映画の1シーンのセリフです
日本語字幕
心の病の処方箋
寛容な心に条理を加え、少し情をかける それをゆっくり温め、そして忍耐で飲み込む


中国語
治疗心病的秘方听着,大心一两,爱休养十分是非少许情理两包,明白为也。再后到锅里煮过,再同耐心和等待同也,这心病就治好了。 

    翻訳者のセンスは素晴らしいと思います


「秘策は 何らかの薬ではなく、心を静め、穏和させ、心配事等は鍋に入れて、沸かして無くす」  と言う日本語訳を頂きました  こちらの和訳も捨てがたい

 ご協力を頂いた、御二方のこの場を借りてお礼申し上げます


合掌  阿弥陀仏~~

离线suzumenoko

只看该作者 78楼 发表于: 2012-08-07

“治疗心病的秘方”

大変役に立ちそうな処方箋ですね。
私も心得ておくとしましょう。

恋が原因の病には陥りそうにはありませんが、日々のストレスに対しては、年と共にめっきり弱くなってきたので。


只看该作者 79楼 发表于: 2012-09-24

心の風邪の特効薬ですね
忍耐して飲み込む  << ちょっと無理です 忍耐力欠如なので・・・・・・
沸かして無くす << こちらにします~  沸かして全て蒸発させます

煩いけれども 恋に焦がれるミンミンゼミの気持ち 分からなくもないですね
蛍二十日に 蝉三日  
わずかな 限りある命の中で 精一杯 ミンミンミンミンと鳴かないと・・・・・・