论坛风格切换切换到宽版
  • 1086阅读
  • 5回复

[その他]「違う技術」に異常なほど高い価値を感じ合う该怎么翻译啊 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线yuuutsu
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2008-02-25
私は幸いにも、「違う技術」に異常なほど高い価値を感じ合う企業文化を持つソニーという会社に入り、会社の製品開発史においてエポックメーキングな二つのプロジェクトを体験した。
这句话中的 「違う技術」に異常なほど高い価値を感じ合う 该怎么翻译啊?
[shadow=255,grey,2][color=#39cbf8][size=4]je sais où aller.[/size][/color][/shadow]
离线natane
只看该作者 沙发  发表于: 2008-02-25
看来我是非常不了解索尼的企业文化。。。
偶是马甲
离线yuuutsu

只看该作者 板凳  发表于: 2008-02-26
没有其他人帮我吗
[shadow=255,grey,2][color=#39cbf8][size=4]je sais où aller.[/size][/color][/shadow]
离线totti250
大腸面包君

只看该作者 地板  发表于: 2008-02-26

私は幸いにも、「違う技術」に異常なほど高い価値を感じ合う企業文化を持つソニーという会社に入り、会社の製品開発史においてエポックメーキングな二つのプロジェクトを体験した。

我幸运地进入了令我感到有着高价值的企业文化的SONY公司。这种高价值的企业文化甚至使我有陌生感。我有幸体验了公司产品开发史上堪称开创新纪元的两个项目。

供参考

人の一生は、重荷を負うて遠き道を行くが如し、急ぐべからず。不自由を常と思えば不足なし、心に望み起らば困窮したるときを思い出すべし。堪忍は無事長久の基、怒りは敵と思え、勝つことばかり知りて、負けることを知らざれば、害その身に至る。己を責めて人を責めるな、及ばざるは過ぎたるより勝れり。
离线yuuutsu

只看该作者 4楼 发表于: 2008-02-26

明白了,谢谢拖地老师

[shadow=255,grey,2][color=#39cbf8][size=4]je sais où aller.[/size][/color][/shadow]
离线潇湘雨竹
只看该作者 5楼 发表于: 2008-02-26

ここで、「違う技術」はどのように理解すればいいですか。

’「違う技術」に’の中の’に’はどいう意味ですか。

「違う技術」は「企業文化」を指していますか。「企業文化」

は実は技術ではないが、技術のように高い価値が作れてくれます。

だから、「企業文化」を「違う技術」と呼びますか?

爱上单纯,爱上笑,爱上梦想。