论坛风格切换切换到宽版
  • 2737阅读
  • 4回复

经贸日语 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线流氓兔
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2003-05-23
离线流氓兔

只看该作者 沙发  发表于: 2003-05-23
经贸日语
ドルのオッファーをお願いします。
希望能够用美元报价。

早くていつ頃オッファーできますか。
最早什么时候能够报价?

サンプルは無償ですか。
样品是免费的吗?

オッファー·シートができましたら、すぐお届けします。
报价单完成后,马上就给您送去。

引合いいただきありがとございます。
谢谢您的询价。

C&F価格をオッファーください。
请给我们报到岸价格。

申し訳ありませんが、この種類の貨物の発注をキャンセルします。
很抱歉,我们取消这个货的订单。

このような商品は多目に注文する事はできません。
这种商品不能多订。

注文書の数量を訂正したいとおもいいます。
我们想修改订单上的数量。


嘿嘿....我是流氓兔子!!我怕谁啊!!
ichiban_usagi_smile@yahoo.com.cn
这个是真的哦  ^0^  要相信我!
一样的  耶
离线流氓兔

只看该作者 板凳  发表于: 2003-05-23
回复:经贸日语
今回はこの種類のものに注文を変更するよう提案します。
下次建议改订这种。

いつ頃現物ができますか。
什么时候有货?

このタイプのものは近いうちに供給できます。
这种型号的,近期可以供应。

今回は多目に注文することを提案します。
建议这次多定一点。

成約額は変わっていません。
成交额不变。

次回は必ずご希望に添えるとおもいます。
下次可以满足您的需求。

同方は取り決めた数量数り供給できます。
我方可以按照数量供应。

コミッションについてとのよな取り決めがあるのですか。
对于佣金你们是怎么规定的?

コミッションにつきまず知りたいのですか。
我们想先了解一下佣金问题。

売れ行きの良い商品については、普通コミッションは支払わないことになっています。
对畅销货,我们一般不给佣金。


嘿嘿....我是流氓兔子!!我怕谁啊!!
ichiban_usagi_smile@yahoo.com.cn
这个是真的哦  ^0^  要相信我!
一样的  耶
离线流氓兔

只看该作者 地板  发表于: 2003-05-23
回复:经贸日语
当方に口銭を多く支払うべきであると思います。
应该多给我们点佣金。

口銭が少ないから、再度考慮してください。
佣金太少,能不能再考虑一下。

この商品は4%の口銭をいただいても、多いとは思いません。
这个商品给4%的佣金并不算多。

6万個以上の注文であれば、2%の口銭を差し上げます。
定购6万个以上的话,有2%的佣金

差し上げているコミッションは少なくないはずです。
给你的佣金不算少了。

バーター方式で今度の取り引きを進めてはいかがですか。
用易货方式进行这次交易怎么样。

以前の支払いがまだ未払いです。九月三日まで完済してください。
前款尚未付清,希望您们能在9月3日前付清。

延べ払い利子はそれぞれ年利4%、5%にしてはどうでしょうか。
每期的延付利息各按年利率4%、5%计算怎么样?

延べ払い利子はみな単利で計算することにします。
所有的延付利息都按单利计算。

こちらは片道決済方式で決済したいとおもいます。
我们想采用单边结汇的方式结汇。


嘿嘿....我是流氓兔子!!我怕谁啊!!
ichiban_usagi_smile@yahoo.com.cn
这个是真的哦  ^0^  要相信我!
一样的  耶
离线流氓兔

只看该作者 4楼 发表于: 2003-05-23
回复:经贸日语
xx号契約の輸入貨物を持って充当します。
用xx号合同的进口货物来抵冲。

xx号契約のクレーム支払い金額残高による支払いを希望します。
希望以xx号合同的理赔余额来支付。

これからの取り引きに支障をきたすのではないかと心配しています。
我们很担心这将影响以后的交易。

どの銀行に委託してLCを開設するつもりですか
请问你们打算委托哪家银行开信用证?

代金の3回分割払いであれば、利子はどう計算するのですか。
分三期付款的话,利息怎么计算?

5月までには貨物を船積みしてかださい。
请在5月底前将货装上船。

私共が傭船すると便利です。
我们负责装船比较方便

仕向港を大連港に変更する予定です。
预定到岸港改为大连。

Tianjinよりの積出しにしてください。
请从天津港装船。

申しわけありませんが、積替えの提案については受けられません。
很抱歉,转船的建议我们不能接受。

契約書xx号の貨物はすでに船積み港に運送済みで、配船を待つばかりです。
合同xx号的货物,我们已经运送到装船港,就等你们装船运走了

認可はまだ受けとっていませんので、船積みできません。
因为还没有领取许可证,所以不能装船。

船繰りの都合で、船済み港への本船の入港は3-4日遅れの見込みです。
由于调配原因,载货船只抵达装船港的日期要推迟3-4天。

船積み率は晴れ1日xxトンになっています。
装船率每一晴天工作日为xx吨。

船舶が停泊を待つ間は積み込み期間に算入しません。
船只在等待泊位的时间不算入装时间。


嘿嘿....我是流氓兔子!!我怕谁啊!!
ichiban_usagi_smile@yahoo.com.cn
这个是真的哦  ^0^  要相信我!
一样的  耶
离线Kohakugawa
只看该作者 5楼 发表于: 2003-05-23
流氓兔さんも日本語を勉強しているか?すごいね。
でも貿易用語はなかなか難しいし、つかいこなしがたいだね。応援する。
このごろ見たひとつの単語を。

できだか 出来高

(1)できあがった量。また、収穫量。 
(2)取引所内で売買が成立した株数。(成交量)
nothing in this world can take the place of persistence.
http://spaces.msn.com/members/amberh/
离线piaoyongjin

只看该作者 6楼 发表于: 2003-05-27
兔子好牛,PFPF
离线ibicanfly
只看该作者 7楼 发表于: 2003-05-29
[emb6]
脚のない鴅がいるそうだ。
只管飛び綼けて,
疲れたら飈に乗って眠る。
地上に降りるのは
死ぬ時だけだ。
离线ZWS
只看该作者 8楼 发表于: 2003-05-29
すごいね。貴方の日本語。もっと機械分野の用語があるかな。それに他の分野では?宜しく。貴方の友達になりたいな。日本語の勉強は何年間ぐらいかな。教えて。


入り口にレスしないでと言ったのに、何で見えないの????

困った人だね!!!今後気をつけてください!!


[本贴已被 青岛 于 2003-5-29 22:10:42 修改过][/COLOR][/ALIGN]