以下是引用清庄纳言在2004-9-8 10:02:00的发言:
72楼的同学:
学习日本语国语有两种情况:一种情况是把日语作为母语的人学习日语国语,还有一种就是不以日语为母语的人学习日语。不知道你们学校的老师是怎么认为的,虽然东京外国语大学的原版教材肯定不会差,但是对于初学者或是日语中等水平的人用原版教材是不是太勉强。而且对于我们来说学道一定程度就会觉得中文水平跟不上了,很难恰当的翻译。如果一直使用日语原版教材的话我觉得也没什么好处。学到高级日语的程度时,用原版教材还差不多。当然平时可以接触一些原版小说等,提高一下自己对日语的语感也是必要的。
我们前两年多是上东京外国语教材的初、中、高级,上完之后再用上海外国语教材的7、8两册!
前两年比较注重口语和日语基础,课程开始上得很慢,其实我们初级教材比上外教材上还简单!!入门比较简单,而且比较地道!那个东京外国语的教材不是针对他们本国人学的,是专门针对在日留学的外国人学的!!开始两年我们每周外教任四个学时的会话课,大三每周外教任两个学时的作文课!然后从大二开始就一直设了影视翻译课!大三开翻译理论基础!我并没觉得这样影响到培养我们的翻译能力了啊!
而且我们大一开始到大二一年多,我们每天课堂前20分钟可以听NHK的节目!当时当然听不懂多少,但是老师会适当提醒,并且指出一些好的生单词,这样,我们的语感和听感都培养了,还在额外的环境中学了不少新单词!^_^
我们这样的教学方式是我们老师经过斟酌后才进行改革的,我们都感觉这样效果不错的!
不过呢,每个人都有自己的学习方式嘛,不管怎么样,学语言就是要有好的习惯和环境!教材嘛,不能专靠一种的!!我们班每个人还不是几乎都额外买了上外,标日还有其它一些专门辅导的教材,都是根据自己需要,课后进行补充的!!
至于73楼说的“新世纪”的教材,如果我没有记错的话,那个就是我们这种东京外国语原版教材的中文译本,里面的语法详条都是用中文解释的,我觉得那本书不错,很适合自学!!
[此贴子已经被作者于2004-9-16 12:58:12编辑过]