首页| 论坛| 消息
主题:[原创]未来日記
回帖:

今日の日記は日本語で書くと、とても難しく感じます。ある先生のために、中国語を日本語で訳してみます。正しいかどうかは先生にお任せします。私が言っていたことが理解できると信じますし、私の心を読める能力を持っている先生ですから。ハハハ~~!めちゃくちゃになったなら、どうかお許しください。

2008年2月7日(木) 晴 5℃-2℃ 年初一晴朗的天气,美好的心情。新年第一天,一个很好的开始。昨天晚上开始看夏目漱石先生写的小説《坊っちゃん》,非常有趣,一下子就被吸引住了。看完前四章的时候,已是早上5点多了。

新年の第一日目、天気がよく楽しい気分です。すばらしい新年の幕開けになりました。昨夜は夏目漱石(なつめそうせき)先生が書いた《坊っちゃん》という小説を読んでいました。とても面白かったので、いっぺんで本の内容に心を引かれました。第四章を読み終わったとき、もう朝5時になっていました。

听了好朋友的建议。“读日文原版书的时候、看到不认识的单词时尽量先不要去查词典,根据上下文的意思去揣摩词意培养日语语感。不要去想汉语的意思,就那样一直读下去・・・・・・”。以前看书时喜欢边看边查辞典,养成了过于依赖辞典的习惯。并且在看书时脑子里习惯性地就把日语翻译成汉语了。昨夜按照朋友的建议小试了一下,好像也不是很难。等到全文读完以后,想再从头详细的读一遍。看看前面猜测的意思和真正的意思之间的差距有多大。最后的结果我想一定相差很大。现在开始就有点期待了。呵呵~~。

親友からアドバイスを受けました。「日本語の原書を読む時は、最初は分からない単語を見た時なるべく辞典を引かないほうがいいです、前後文の意味によって単語の意味を推測(すいそく)して日本語のニュアンスを訓練して、中国語の意味を考えなくてそのまま最後まで読み続けて行って・・・」以前は、日本語の本を読むときは読みながら辞典を引いているのが好きですので、つい辞典に頼りすぎる習慣がついていました。それに、本を読んでいる時、頭の中に思わず日本語を中国語で訳す習慣があります。昨夜、親友のアドバイスを少々試してみました。あまり難しくないようです。すべての文章を読み終わった後、もう一度冒頭から詳しく読みたいです。最初に推測している単語の意味と単語の本当の意味との間の距離が一体どのくらいあるのか知りたいです。最後の結果はきっと非常な相違があると考えています。今から期待に胸をわくわくさせています。

眠くなりました、今から寝ます。ではでは~夜はつづく。



[此贴子已经被作者于2008-2-8 19:30:10编辑过]
下一楼›:噢,我是觉得,要是有一个良师益友在身边真好
‹上一楼

2008年2月8日(金)

最近、ヒアリングを練習するために、以前見たことがある「プリマダ ..

查看全部回帖(1540)
«返回主帖