首页| 论坛| 消息
主题:[原创]未来日記
回帖:以下是引用诸行无常在2008-1-22 19:02:00的发言:

  日本の社会では、まだ謙虚な態度・心が重視されています。

  謙虚な態度・心を表現するものとして、敬語を使う事が一番いい方法だと思います。

  だから、対人関係(上司・年配者・お客様・初対面の人)に於いてコミニュケーションを円滑に

  進めるために 敬語は勉強しておいたほうがいいですよ。

  特に日本の会社・日系企業では重要視されてます。

  情けは人のためならず という言葉がありますが・・・

  敬語は人のためならず とも言えるでしょう~~   使う人の人格も判断できますから・・・

  

  勉強されてる方はご存知でしょうが、敬語には尊敬語・謙譲語・丁寧語があります。

  まずは、丁寧語を覚えて欲しいものです。 貫通チャット室でもかなり日本語が乱れてます。

  日本のテレビドラマの影響でしょうか? それとも学校でそう教えてるのでしょうか??

  日本の若者の言葉も乱れており、指摘は出来ませんけど・・・

  これは、それを許した諸先輩・親の責任ですね!!

  

  敬語できなければ、人間あらず、挨拶できなければ、人間あらず~  << これは、

  ちょっと厳しい言葉ですね  

  未来ちゃんには正しい日本語・美しい日本語をおぼえて欲しいと思います。

                     合掌  阿弥陀仏~~  

诸行无常サン~、おはようございます。

いろいろ教えていただいて、どうもありがとうございました。大変助かりました。

謙虚な態度、心が重視されているのは日本の社会だけでなく、中国もそうですよ。ただ、中国語の敬語より日本語の敬語の難しさがはるかに高くて複雑です。だから、日本語の敬語は外国人に対して一番難しいところと思われています。

仰ったとおりです~

対人関係(上司、年配者、お客様、初対面の人)においてコミュニケーションを円滑に進めるために、敬語は確かに不可欠な潤滑油です。敬語が上手く使えれば、すべての点でもちろんビジネスも含めて上手く行って行けます。敬語の大切さは疑うべくもない事です。

日本の会社、日系会社では重要視されていますって、この話に大いに同感しました~~

・・・・・・・・

 『情けは人のためならず』という言葉が初耳です。勉強になりました。どうもありがとうございました。

中国で訳すなら、『你同情旁人,旁人也会同情你;好心总会有好报;你为人人,人人为你。』の意味です。

『敬語は人のためならず』と言うのは、中国語の『你敬我一尺,我敬你一丈』に近づきますね。

・・・・・・・・   

敬語には尊敬語、謙譲語、丁寧語があることは最も難しいもんだいです。でも、私にとって敬語を完全に使いこなすのは私の夢です。この夢を早く実現するようにずっとずっとがんばります。丁寧語、尊敬語、謙譲語、全部勉強したいです。これからもいろいろどうぞよろしくお願いいたします~。

貫通チャット室では皆さんの日本語は確かに乱暴な話が多いです。それはやっぱり日本語のレベルと関係があるのです。日本のテレビドラマの影響もあるし、学校で勉強不足のせい

下一页 (1/2)
下一楼›

 

以下是引用诸行无常在2008-1-22 19:02:00的发言:

  

  未来 ..
‹上一楼:以下是引用いつまでも在2008-1-16 12:56:00的发言:日本人の面接面倒くさい

僕は今、仕事探し ..

查看全部回帖(1540)
«返回主帖