首页| 论坛| 消息
主题:[原创]未来日記
回帖:以下是引用suzumenoko在2007-6-9 15:08:00的发言:

未来さんに添削していただいた文章を、ee華幻さんから受け取りました。

ありがとう!!

間違いがたくさんあって恥ずかしかったです。

 

添削された文章を見ていて、ふと思ったのですが、中国語と日本語の大きな違いは、

日本語はある物事を形容するのに、だらだらと続けて一文で形容するのに対して、

中国語は、まず主になる形容を始めに持ってきて、短いセンテンスで区切りながら

描写していくのですね。

その辺のコツがまだまだつかめません。

その前に、知っている単語や慣用句が圧倒的に不足してるのが問題かも。。。


suzumenoko さん~~

こんにちは~! 先日は、すばらしい文章、嬉しく拝見させていただきました。

勉強になりました。どうもありがとうございました。

最近は、ますます日本語の難しさを痛感し、頭を痛めているこのころです。

  suzumenokoさん写的文章非常好。主要想表达的意思并没有错误,仅仅只是在语序和

美化语上面,存在一点小问题。也就是说外语的直译和意译的问题。看了您的文章,

也给我增加了很多学习的动力,写得非常好。我什么时候要是也能达到您那水平就好了。

[夢を見る中~]希望以后也能继续拜读您的文章。您的文章已经成为我学习日语很好的

范本,因为是熟悉的朋友写的文章。很自然的有种亲近感,也很容易理解和记住。

比起单纯的看日语教科书,这效果更加显著。一直以来承蒙您多方关照,不胜感谢。

请继续加油~~!応援いたしますよ~!!いつまでも~!

前面的文章改的有点乱,不知您看懂了没有?[仅作为参考。]如果对您能有一点帮助

的的话,那就太好了。百忙之中,承蒙您一直来贯通为大家答疑解惑,我们这些喜欢日语

的朋友得到了您很多很多无私的帮助。对您的感激之情,真的是无以言表。正因为有了

许多像您这样热心帮助我们,支持我们的异国朋友。我们的学习才变得更加快乐和有趣。

请允许我在此代表贯通的管理层和各位学友们向您表示衷心的感谢~!希望您以后也能继续

多多支持贯通,喜爱贯通。您永远是我们尊贵的客人。

无论何时,无论何地。只要您需要,只要我能做到的,请您尽管说。我很乐意为您效劳~!

也请您给我们创造一个能够支持您的机会。我会感到非常开心。

以上。

ps:用日语表达太难了。以我的水平实在难以准确的表达出我想说的话。只好用汉语。

不知您是否能看懂。如果有不明白的地方。请随时提出来。这里本来就是学习的地方。

让我们互相学习,一起加油吧~~!加油加油~~!!!!



[此贴子已经被作者于2007-6-9 21:31:20编辑过]
下一楼›:以下是引用未来215在2007-6-8 23:37:00的发言:

夜勤ではないですよ~~ ただ慣れただけで ..
‹上一楼:以下是引用ee華幻在2007-6-9 10:04:00的发言:

 2007-6-5  火曜日 の分だけ訂正し ..

查看全部回帖(1540)
«返回主帖