未来さんに添削していただいた文章を、ee華幻さんから受け取りました。
ありがとう!!
間違いがたくさんあって恥ずかしかったです。
添削された文章を見ていて、ふと思ったのですが、中国語と日本語の大きな違いは、
日本語はある物事を形容するのに、だらだらと続けて一文で形容するのに対して、
中国語は、まず主になる形容を始めに持ってきて、短いセンテンスで区切りながら
描写していくのですね。
その辺のコツがまだまだつかめません。
その前に、知っている単語や慣用句が圧倒的に不足してるのが問題かも。。。
suzumenoko さん~~
こんにちは~! 先日は、すばらしい文章、嬉しく拝見させていただきました。
勉強になりました。どうもありがとうございました。
最近は、ますます日本語の難しさを痛感し、頭を痛めているこのころです。
suzumenokoさん写的文章非常好。主要想表达的意思并没有错误,仅仅只是在语序和
美化语上面,存在一点小问题。也就是说外语的直译和意译的问题。看了您的文章,
也给我增加了很多学习的动力,写得非常好。我什么时候要是也能达到您那水平就好了。
[夢を見る中~]希望以后也能继续拜读您的文章。您的文章已经成为我学习日语很好的
范本,因为是熟悉的朋友写的文章。很自然的有种亲近感,也很容易理解和记住。
比起单纯的看日语教科书,这效果更加显著。一直以来承蒙您多方关照,不胜感谢。
请继续加油~~!応援いたしますよ~!!いつまでも~!
前面的文章改的有点乱,不知您看懂了没有?[仅作为参考。]如果对您能有一点帮助
的的话,那就太好了。百忙之中,承蒙您一直来贯通为大家答疑解惑,我们这些喜欢日语
的朋友得到了您很多很多无私的帮助。对您的感激之情,真的是无以言表。正因为有了
许多像您这样热心帮助我们,支持我们的异国朋友。我们的学习才变得更加快乐和有趣。
请允许我在此代表贯通的管理层和各位学友们向您表示衷心的感谢~!希望您以后也能继续
多多支持贯通,喜爱贯通。您永远是我们尊贵的客人。
无论何时,无论何地。只要您需要,只要我能做到的,请您尽管说。我很乐意为您效劳~!
也请您给我们创造一个能够支持您的机会。我会感到非常开心。
以上。
ps:用日语表达太难了。以我的水平实在难以准确的表达出我想说的话。只好用汉语。
不知您是否能看懂。如果有不明白的地方。请随时提出来。这里本来就是学习的地方。
让我们互相学习,一起加油吧~~!加油加油~~!!!!
[此贴子已经被作者于2007-6-9 21:31:20编辑过]