Conさん、こんにちは!
守辰さんが日本語で話せば、相手の日本人は嬉しいはずですよね。
日本語が流暢で話さないので、相手が聞きにくいで、守辰言わないほうがいいと思いますが、会話は上手にならないと困っていますね。もしアモイである日本人の友達があればよいですね。ホホ。言語を習うときに口を出なくて、絶対だめだと分かりますが、相手に迷惑を上げると、失礼ですが、仕事中、話すことは少ないです。
もしも突然、Conが地下鉄の中で、下手な中国語で誰かに話しを始めたら、勿論、不愉快だと
思いますが、
この風俗はちょっと違いますね、中国では地下鉄の中で話せます。電話とか、チャットもありますので、地下鉄の中で賑やかですね。でも、日本人は中国で地下鉄を乗れば、きっとうるさいと感じがありますね。レストランでも同じです。中国人の習慣はご飯を食べるときに、チャットをします。外国人にとってちょっと失礼なことなのに、中国では普通ですね。
仕事の後、食事中にConが下手な中国語で話したら??やはり不愉快ですか?
ホホ、今日本からお客様はもう慣れました。でも、もし人が大きい声で話せれば、お客様はうるさいとも言います。幸い守辰の声が小さいです。ホホ、守辰のボースはいつも大きい声で話すといいましたが、守辰は改めないですね。
「真似から会話は覚える」
分かりました。守辰は俗語にとって下手ですから、Conさん毎日一つの俗語を教えますか。
実は日本語の場合、「腔调」は重要では有りません。勿論、普通話を覚えることは
重要ですが、「腔调」が間違っていても意味は分かりますよ。
そうですね、中国人が多いので、人は地方言語を話せば、ほかの人は分からないこともあります。例えば、上海語は守辰にぜんぜん聞こえません。
哈哈哈。。^^ 我从上海……我可能对你打个电话把!但因我听不懂汉语,所以你一定
只用日语会话……可以吗?呵呵呵^^ 電話での会話は難しいですね…^^;
そうですね、いいですね、嬉しいです。守辰の日本語も下手ですので、よろしくね。電話番号はもう貫通での短信を流しました。
農業には大切な雨季ですが、Conは梅雨が好きではないので、雨季は雨季が短い方がいいです。^^
ホホ、そうですね。守辰も雨季も嫌いです。雨季のときに、気持ちがよくなくになります。でも、仕方がないですね。この季節の梅雨は大切ですね。
我可能对你打个电话把!但因我听不懂汉语,所以你一定只用日语会话
我可能给你打个电话吧!但因我听不懂汉语,所以你一定只用日语和我说话。
「对」の後で動詞を連れれば、変な感じがあります。「给」を使いましたらいいです。中国で「会话」といいません、普通「说话」と言います。日本語がぜんぜん分からない人にとって「会话」という単語は理解できません。
[此贴子已经被作者于2007-4-25 10:22:45编辑过]

