Conさん こんにちは
以前,在上海小绺差一点儿被偷走了我的钱包
以前,在上海小偷差一点就偷走了我的钱包。
日本語で、ひどい目に遭うときに受動を使います。中国語ではこの使い方はありません。もし受動を
使えれば、主語は変えます。ですから、以前,在上海我的钱包差点被小偷偷走了と言います。
当时,那个钱包里还有了7千多圆和3张的信用卡…。
当时,那个钱包里还有7千多元和3张信用卡…。
当时,那个钱包里还有了7千多圆この言い方は中国語でありません、もし了があると、ちょっと変な感じがあります。
虽然海外旅行总是危险的,可是那真是危急局面了。
要是海外旅行遇到危险,那可真是危急局面了。
関連単語は違います。もし虽然を使いましたら、後の言う事は前とぜんぜん相反します。
要是海外旅行遇到危险,那可真是危急局面了。この訳文はもし海外で危ないことを遭いましたら、これは大変ですね。
では、ところで 以下質問です。
今年、故郷で五年一回の大祭りがあります、とてもにぎやかです。この大祭りはただ私の故郷の祭りですから、一般的に外国人が知りませんです。この祭りは年末に行われますが、この祭りのために、年初から用意します。 日本で何の祭りがありますか、普通、どんな準備をしますか。
Conさん もし私の言い方に何か間違いところがあれば、私に教えてください。

