虽然你的建议很好,但因一般的日本人不太知日文的语法,所以我没有自信。
我的工作是出版方面,所以我觉得……我的日文比较正确的。
如果你有问题,尽管提出来。我不惜一切地协力你们。^^
但因一般的日本人不太知日文的语法,【但一般的日本人不太懂(不太知道)日文的语法】
我的工作是出版方面,【我从事出版方面的工作】
我不惜一切地协力你们。【我将不惜一切协助你们】
すみませんが、少し訂正しましたが、どうぞご了承してください。
文法といったら、中国人も中国語の文法をあまり知らないです。通常の会話・文章では特に文法などに気にしないですが、言葉は通じるかどうか、おかしいかどうかやはりわかります。日本人は日本語に対してもそうでしょう。