北海道方言(ほっかいどう-ほうげん)は、北海道地方における方言。北海道弁とも言う。概ね共通語(標準語)に準ずるが、細部において北海道方言独特の語彙や語尾、文法が存在する。北海道で生まれ育った人たちは、語彙や語尾の点で北海道方言と共通語の違いを認識することが多い。しかし語彙や語尾の点だけでなくアクセントやイントネーションの点においても、大方の人は共通語のものと同じだと位置づけがちだが、実際には独特の「北海道式アクセント」とも言えるものが存在している。
北海道方言是指在北海道地区使用的方言,也说成北海道口音。北海道方言基本上以普通话(标准语)为标准,但是有些细微的部分存在着北海道方言特有的词汇、词尾变化和语法规则。多数在北海道土生土长的人能区分北海道方言和普通话在词汇、词尾上的差异。但是,也有很多人认为北海道方言无论是词汇、词尾,还是语音语调都与普通话并无两样,尽管如此,实际上确实存在着独具特色的“北海道式语调”。
近年では、テレビなどメディアによって標準語(共通語)が定着しており、また東京からUターンする人や北海道外からIターンする人も増加したことから、北海道方言独特の表現やアクセントが消えつつあるのも事実である。特に1970年代以降に生まれた若い世代では、方言の語彙を知らない、もしくは知っていても使わない人が増えており、北海道アクセントに違和感を抱く人もいる。
近年来,电视等媒体促进了标准语(普通话)的普及,再加上去东京谋生的北海道人大量返乡、从外地移居北海道的人口增加等原因,北海道方言中的独特表达方式和语调等正在逐渐消失。尤其是1970年以后出生的年轻人对方言词汇知之甚少,或者是知道也不用的人不断增加,更有人觉得用北海道口音说话很别扭。
独特の用法
「手袋をはく」と表現する(共通語においての「ズボンをはく」と同じ)。防寒用の大きな手袋をつけるので、「はめる」という装飾用の手袋に対する感覚と違うから、とか、日常において着用するものであることから「はめる」ような不器用さを感じさせる表現は合わないから、などの説がある。
独特的用法
用“手袋をはく”(“穿手套”)表示“戴手套”(与普通话中的“穿裤子”使用同一个动词)。有人说,这是因为戴防寒用的大手套,相对于用“はめる”表示“戴”的装饰用的手套的感觉是不同的,在日常生活中带这种手套时说“はめる”(戴)的话表现不出那种笨拙的感觉。
「おはようございました」(午前中の比較的遅い時間帯に用いる)、「お晩でした」(「こんばんは」)、「おめでとうございました」や電話での応対時に「はい、?(自分の名前)でした。」と表現し、挨拶等の表現に過去形が用いられることがある。これは、共通語でも用いる「ありがとうございました」の転用?誤用などとの指摘も多いが、真偽は不明。「おめでとうございました」は表彰の際など改まった場以外はほとんど使われない。
有一些客套话是使用过去时的,比如“おはようございました”(“早上好”,在临近中午时使用),“お晩でした”(“晚上好”),“おめでとうございました”(表示祝贺),在电话里说“はい、?(自分の名前)でした。”(我是某某)。有人说这是普通话中“ありがとうございました”(表达深切谢意)的转用和误用,但这种说法究竟是真是假不得而知。“おめでとうございました”(表示祝贺)这句话只用于表彰等正式的场合。
主に接客業の応対の中で「?でよろしかったでしょうか」「お決まりでしたか」などの過去形の用法がある。断定的になるのを避け、なるべくソフ