论坛风格切换切换到宽版
  • 1199阅读
  • 0回复

文学作品翻译:郑愁予《静物》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线天译时代
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2018-04-14
文学作品翻译:郑愁予《静物》英译




郑愁予 《静物》斜斜倚靠著的 一列慵态的书
参差的高度 是种内省的阶梯
甜意流下来 盛於 最後的杯中
引诱看蜂足 是淡黄色的假的蜜

雨水开始浸蚀壁图 一幅
脱釉的阴天 一具令人索然的
空的眠床 是软软的灰色偎衬著我
而我便只是一个陈列的人
是陈列 且在卖与非卖之间
我也是木风为伴的静物
在暗澹的时日 我是摊开扉页的书
标题已在昨夜掀过去

Still Life
Zheng Chouyu


Leaning askew is a row of languid books
In straggling heights a ladder for soul-searching
Sweetness flows down and gets contained in the last cup
Enticing the bee’s legs is the pale-yellow fake honey

Rainwater begins to erode the mural a scroll of
An overcast sky in worn-out glaze A stultifying
Empty bed is a spread of soft gray snuggling up to me
And I am merely a human exhibit
An exhibit for sale and not for sale

I am also a still life in the company of wood and wind
On dismal days I am an open book
With the title page already turned last night