-
UID:253008
-
- 注册时间2017-07-06
- 最后登录2018-06-23
- 在线时间4小时
-
- 发帖25
- 搜Ta的帖子
- 精华0
- 铜币49
- 威望-16
- 贡献值120
- 贯通银元0
-
访问TA的空间加好友用道具
|
文学作品翻译:郑愁予《静物》英译
郑愁予 《静物》斜斜倚靠著的 一列慵态的书 参差的高度 是种内省的阶梯 甜意流下来 盛於 最後的杯中 引诱看蜂足 是淡黄色的假的蜜
雨水开始浸蚀壁图 一幅 脱釉的阴天 一具令人索然的 空的眠床 是软软的灰色偎衬著我 而我便只是一个陈列的人 是陈列 且在卖与非卖之间 我也是木风为伴的静物 在暗澹的时日 我是摊开扉页的书 标题已在昨夜掀过去Still Life Zheng Chouyu
Leaning askew is a row of languid books In straggling heights a ladder for soul-searching Sweetness flows down and gets contained in the last cup Enticing the bee’s legs is the pale-yellow fake honey
Rainwater begins to erode the mural a scroll of An overcast sky in worn-out glaze A stultifying Empty bed is a spread of soft gray snuggling up to me And I am merely a human exhibit An exhibit for sale and not for sale
I am also a still life in the company of wood and wind On dismal days I am an open book With the title page already turned last night
|